Matthäus 8, 18

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 18

Matthäus 8, 17
Matthäus 8, 19

Luther 1984:ALS aber Jesus die Menge um sich sah, befahl er, hinüber ans andre Ufer zu fahren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS Jesus sich dann wieder von großen Volksscharen umgeben sah, befahl er, an das jenseitige Ufer des Sees hinüberzufahren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer hinwegzufahren-a-. -a) Markus 4, 35; Lukas 8, 22.
Schlachter 1952:ALS aber Jesus die Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren.
Zürcher 1931:ALS aber Jesus eine grosse Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren. -Markus 4, 35; Lukas 8, 22.
Luther 1912:Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren. - Markus 4, 35; Lukas 8, 22.
Luther 1545 (Original):Vnd da Jhesus viel Volcks vmb sich sahe, hies er hinüber jenseid des Meers faren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Menschenmenge, die sich um Jesus drängte, war so groß, dass er seinen Jüngern befahl, mit ihm auf die andere Seite des Sees hinüberzufahren.
Albrecht 1912/1988:Als Jesus dann eine Menge Volks um sich sah, ließ er sich an das andre Ufer-1- fahren. -1) des Sees Genezaret.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren. -Markus 4, 35; Lukas 8, 22.
Meister:DA aber Jesus eine Volksmenge um Sich sah, befahl Er, an das jenseitige Ufer zu fahren.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS Jesus sich dann wieder von großen Volksscharen umgeben sah, befahl er, an das jenseitige Ufer des Sees hinüberzufahren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer hinwegzufahren.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS aber Jesus eine Volksmenge-1- um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer wegzufahren-a-. -1) nach aHs: ein große Volksmenge. a) Markus 4, 35; Lukas 8, 22.
Schlachter 1998:Als aber Jesus die große Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren.
Interlinear 1979:Gesehen habend aber Jesus eine Volksmenge um sich, befahl, wegzufahren an das jenseitige.
NeÜ 2016:Armut und Vollmacht Als Jesus die vielen Menschen sah, die sich um ihn drängten, befahl er seinen Jüngern, mit ihm an die andere Seite des Sees zu fahren.
Jantzen/Jettel 2016:Als Jesus zahlreiche* Mengen um sich sah, befahl er, zum jenseitigen Ufer abzufahren.
English Standard Version 2001:Now when Jesus saw a great crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
King James Version 1611:Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.