Johannes 4, 39

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 39

Johannes 4, 38
Johannes 4, 40

Luther 1984:Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus dieser Stadt um der Rede der Frau willen, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):AUS jener Stadt aber wurden viele von den Samaritern an ihn gläubig infolge der Versicherung der Frau: «Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aus jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern an ihn-a- um des Wortes der Frau willen, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe-b-. -a) Johannes 7, 31; 8, 30; 10, 42; 11, 45; 12, 11. b) V. 29.
Schlachter 1952:Aus jener Stadt aber glaubten viele Samariter an ihn um der Rede der Frau willen, welche bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
Schlachter 1998:Aus jener Stadt aber glaubten viele Samariter an ihn um des Wortes der Frau willen, welche bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was irgend ich getan habe.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Glaube der Samariter Aus jener Stadt aber glaubten viele Samariter an ihn um des Wortes der Frau willen, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
Zürcher 1931:Aus jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern an ihn um des Wortes der Frau willen, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe. -V. 29.
Luther 1912:Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
Luther 1545 (Original):Es gleubten aber an jn viel der Samariter, aus der selbigen Stad, vmb des Weibes rede willen, welchs da zeugete, Er hat mir gesagt, alles was ich gethan habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es glaubten aber an ihn viel der Samariter aus derselbigen Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugete: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Viele Samaritaner aus jenem Ort glaubten jetzt an Jesus. Die Frau hatte ihnen bezeugt: »Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe«, und auf ihr Wort hin glaubten sie.
Albrecht 1912/1988:Viele aber von den Samaritern aus jener Stadt wurden schon deshalb an ihn gläubig*, weil die Frau versicherte: «Er hat mir all mein Tun aufgedeckt.»
Meister:AUS jener Stadt glaubten viele an Ihn von den Samaritanern durch das Wort des Weibes-a-, da sie bezeugte: «Er sagte mir alles, was ich getan habe.» -a) Vers(e) 29.
Menge 1949 (Hexapla 1997):AUS jener Stadt aber wurden viele von den Samaritern an ihn gläubig infolge der Versicherung der Frau: «Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aus jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern an ihn um des Wortes des Weibes willen, welches bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was irgend ich getan habe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aus jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern an ihn-a- um des Wortes der Frau willen, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe-b-. -a) Johannes 7, 31; 8, 30; 10, 42; 11, 45; 12, 11. b) V. 29.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aus jener Stadt nun glaubten viele der Samariter an ihn aufgrund des Wortes der Frau, bezeugend: Er sagte mir alles, was ich auch tat!
Interlinear 1979:Aber aus jener Stadt viele kamen zum Glauben an ihn der Samaritaner wegen des Wortes der Frau bezeugenden: Er hat gesagt mir alles, was ich getan habe.
NeÜ 2024:Viele Samaritaner aus dem Ort glaubten schon deshalb an Jesus, weil die Frau überall erzählt hatte: Der Mann weiß alles, was ich getan habe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aus jener Stadt glaubten viele von den Samaritern an ihn wegen des Wortes der Frau, die Zeugnis gab: Er sagte mir alles, was ich ‹je› tat.
-Parallelstelle(n): Johannes 4, 29
English Standard Version 2001:Many Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, He told me all that I ever did.
King James Version 1611:And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Robinson-Pierpont 2022:PREP δὲ CONJ τῆς T-GSF πόλεως N-GSF ἐκείνης D-GSF πολλοὶ A-NPM ἐπίστευσαν V-AAI-3P εἰς PREP αὐτὸν P-ASM τῶν T-GPM Σαμαρειτῶν N-GPM διὰ PREP τὸν T-ASM λόγον N-ASM τῆς T-GSF γυναικὸς N-GSF μαρτυρούσης V-PAP-GSF ὅτι CONJ Εἶπέν V-2AAI-3S μοι P-1DS πάντα A-APN ὅσα K-APN ἐποίησα. V-AAI-1S
Franz Delitzsch 11th Edition:וְשֹׁמְרֹנִים רַבִּים מִן־הָעִיר הַהִיא הֶאֱמִינוּ בוֹ עַל־דְּבַר הָאִשָּׁה אֲשֶׁר הֵעִידָה לֵאמֹר הוּא הִגִּיד לִי אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשִׂיתִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ὅτι, das einem Doppelpunkt entspricht, wird beschrieben, was die Frau bezeugte, wobei Johannes dafür direkte Rede gebraucht. Das Partizip μαρτυρούσης (die bezeugte) kann neben der Deutung als Attribut auch kausal vertanden werden, also angeben, aus welchem Grund die Menschen glaubten. Das Pronomen ὅσα (was) leitet einen Relativsatz ein, der πάντα (alles) näher bestimmt.
John MacArthur Studienbibel:4, 27: Diese Verse bekräftigen Jesu Hinweis, dass er der Messias sei, indem sie den Beweis für seinen Anspruch liefern. Johannes stützt sein Hauptthema aus V. 20, 31, indem er fünf echte, ganz subtile Beweise lieferte, dass Jesus wirklich der Messias und Sohn Gottes war: 1.) der Beweis durch seine unmittelbare Kontrolle aller Dinge (V. 27); 2.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Frau (V. 28-30); 3.) der Beweis durch die Vertrautheit mit dem Vater (V. 31-34); 4.) der Beweis durch sein Verständnis von der menschlichen Seele (V. 35-38) und 5.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Samariter (V. 39-42). 4, 27 Unterdessen. Wären die Jünger früher zurück gekommen, hätten sie die Unterhaltung gestört und beendet, wären sie etwas später gekommen, wäre die Frau bereits weg gewesen und sie hätten seine Behauptung nicht gehört, dass er der Messias sei. Dieser Umstand verdeutlicht auf eindrückliche Weise Jesu göttliche Kontrolle in jeder Situation.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 4, 39
Sermon-Online