Luther 1984: | Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb zwei Tage da. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Samariter zu ihm gekommen waren, baten sie ihn, er möchte bei ihnen bleiben; und er blieb auch zwei Tage dort. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben-a-; und er blieb dort zwei Tage. -a) Lukas 24, 29; Apostelgeschichte 10, 48. |
Schlachter 1952: | Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb zwei Tage daselbst. |
Schlachter 1998: | Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb zwei Tage dort. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb zwei Tage dort. |
Zürcher 1931: | Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb zwei Tage dort. |
Luther 1912: | Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da. |
Luther 1545 (Original): | Als nu die Samariter zu jm kamen, baten sie jn, das er bey jnen bliebe, Vnd er bleib zween tage da. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe. Und er blieb zwei Tage da. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Leute aus dem Ort, die zu Jesus hinausgegangen waren, baten ihn, bei ihnen zu bleiben. Er blieb zwei Tage dort, |
Albrecht 1912/1988: | Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen Aufenthalt zu nehmen. Er blieb auch zwei Tage dort. |
Meister: | Wie nun die Samaritaner zu Ihm kamen, baten sie Ihn, Er möge bei ihnen bleiben, und Er blieb zwei Tage bei ihnen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als nun die Samariter zu ihm gekommen waren, baten sie ihn, er möchte bei ihnen bleiben; und er blieb auch zwei Tage dort. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb daselbst zwei Tage. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als nun die Samariter zu ihm kamen, -ipf-baten sie ihn, bei ihnen zu -ifa-bleiben-a-; und er -a-blieb dort zwei Tage. -a) Lukas 24, 29; Apostelgeschichte 10, 48. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als daraufhin die Samariter zu ihm kamen, waren sie ihn bittend, bei ihnen zu bleiben. Und er blieb dort zwei Tage. |
Interlinear 1979: | Als nun kamen zu ihm die Samaritaner, baten sie ihn, zu bleiben bei ihnen; und er blieb dort zwei Tage. |
NeÜ 2024: | Als sie dann zu Jesus hinauskamen, baten sie ihn, länger bei ihnen zu bleiben. Er blieb zwei Tage dort, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als also die Samariter zu ihm hingekommen waren, ersuchten sie ihn, bei ihnen zu bleiben. Und er blieb dort zwei Tage. -Parallelstelle(n): Johannes 4, 9; Lukas 9, 52-55 |
English Standard Version 2001: | So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days. |
King James Version 1611: | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
Robinson-Pierpont 2022: | ADV οὖν CONJ ἦλθον V-2AAI-3P πρὸς PREP αὐτὸν P-ASM οἱ T-NPM Σαμαρεῖται, N-NPM ἠρώτων V-IAI-3P αὐτὸν P-ASM μεῖναι V-AAN παρʼ PREP αὐτοῖς· P-DPM καὶ CONJ ἔμεινεν V-AAI-3S ἐκεῖ ADV δύο A-NUI ἡμέρας. N-APF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אֵלָיו הַשֹּׁמְרֹנִים וַיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנוּ לָשֶׁבֶת אִתָּם וַיֵּשֶׁב שָׁם יוֹמָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἠρώτων (sie baten) verweist auf die Beständigkeit und Dauerhaftigkeit der Bitte, nicht auf ein einmaliges Vortragen. Dabei wird der Anfang der Handlung hervorgehoben, da die Samariter damit begannen, als sie zum Herrn Jesus kamen. Der Inhalt der Bitte wird durch den Infinitiv μεῖναι (zu bleiben) beschrieben. Der Akkusativ δύο ἡμέρας („zwei Tage“) beschreibt die Zeitdauer. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 27: Diese Verse bekräftigen Jesu Hinweis, dass er der Messias sei, indem sie den Beweis für seinen Anspruch liefern. Johannes stützt sein Hauptthema aus V. 20, 31, indem er fünf echte, ganz subtile Beweise lieferte, dass Jesus wirklich der Messias und Sohn Gottes war: 1.) der Beweis durch seine unmittelbare Kontrolle aller Dinge (V. 27); 2.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Frau (V. 28-30); 3.) der Beweis durch die Vertrautheit mit dem Vater (V. 31-34); 4.) der Beweis durch sein Verständnis von der menschlichen Seele (V. 35-38) und 5.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Samariter (V. 39-42). 4, 27 Unterdessen. Wären die Jünger früher zurück gekommen, hätten sie die Unterhaltung gestört und beendet, wären sie etwas später gekommen, wäre die Frau bereits weg gewesen und sie hätten seine Behauptung nicht gehört, dass er der Messias sei. Dieser Umstand verdeutlicht auf eindrückliche Weise Jesu göttliche Kontrolle in jeder Situation. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |