Johannes 3, 2

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 2

Johannes 3, 1
Johannes 3, 3

Luther 1984:Der kam zu Jesus bei Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, du bist ein Lehrer, von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dieser kam zu Jesus bei Nacht und sagte zu ihm: «Rabbi-1-, wir wissen: du bist als Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann solche Wunderzeichen tun, wie du sie tust, wenn Gott nicht mit ihm ist.» -1) = Meister.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dieser kam zu ihm bei Nacht-a- und sprach zu ihm: Rabbi-1-, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen, denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7. a) Johannes 19, 39. b) Johannes 5, 36; 7, 31; 9, 33; Apostelgeschichte 2, 22.
Schlachter 1952:Dieser kam des Nachts zu Jesus und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm!
Zürcher 1931:Dieser kam des Nachts zu ihm und sagte zu ihm: Rabbi, wir wissen, dass du als Lehrer von Gott gekommen bist; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm. -Matthäus 22, 16;. Johannes 9, 33; Apostelgeschichte 10, 38.
Luther 1912:Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
Luther 1545 (Original):Der kam zu Jhesu bey der nacht, vnd sprach zu jm, Meister, Wir wissen, das du bist ein Lerer von Gott komen, Denn niemand kan die Zeichen thun, die du thust, Es sey denn Gott mit jm. -[Wir wissen etc.] Vernunfft, natur, freywille etc. weis nichts von Gottes gnaden vnd wercken, ja sie schewet es, schweige, das sie es begeren solt, Wie dieser Text klerlich beweiset.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer, von Gott kommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:suchte Jesus einmal bei Nacht auf. »Rabbi«, sagte er zu ihm, »wir wissen, dass du ein Lehrer bist, den Gott gesandt hat. Denn niemand kann solche Wunder tun wie du, wenn Gott nicht mit ihm ist.«
Albrecht 1912/1988:Der kam bei Nacht zu Jesus und sprach zu ihm: «Meister, wir wissen, daß du ein von Gott gesandter Lehrer bist. Denn niemand kann die Wunderzeichen tun, die du vollbringst, wenn Gott nicht mit ihm ist.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
Meister:Dieser kam in der Nacht-a- zu Ihm, und er sprach zu Ihm: «Rabbi, wir wissen, daß Du von Gott gekommen bist, ein Lehrer; denn niemand kann diese Zeichen-b- tun, die Du tust, es sei denn Gott mit-c- ihm.» -a) Johannes 7, 50; 19, 39. b) Johannes 9, 16.33; Apostelgeschichte 2, 22. c) Apostelgeschichte 10, 38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):dieser kam zu Jesus bei Nacht und sagte zu ihm: «Rabbi-1-, wir wissen: du bist als Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann solche Wunderzeichen tun, wie du sie tust, wenn Gott nicht mit ihm ist.» -1) = Meister.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dieser kam zu ihm-1- bei Nacht und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen, denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm. -1) TR liest «Jesu» statt «ihm».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dieser kam zu ihm bei Nacht-a- und sprach zu ihm: Rabbi-1-, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott -idpf-gekommen, denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7. a) Johannes 19, 39. b) Johannes 5, 36; 7, 31; 9, 33; Apostelgeschichte 2, 22.
Schlachter 1998:Der kam bei Nacht zu Jesus und sprach zu ihm: Rabbi-1-, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, der von Gott gekommen ist; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn, daß Gott mit ihm ist. -1) ehrenvolle Anrede für jüd. Lehrer.++
Interlinear 1979:dieser kam zu ihm nachts und sagte zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß von Gott du gekommen bist als Lehrer; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, wenn nicht ist Gott mit ihm.
NeÜ 2016:kam eines Nachts zu Jesus. Rabbi, sagte er, wir alle wissen, dass du ein Lehrer bist, den Gott uns geschickt hat, denn deine Wunderzeichen beweisen, dass Gott mit dir ist.
Jantzen/Jettel 2016:Dieser kam bei Nacht zu Jesus. „Rabbi,“ sagte er zu ihm, „wir wissen, du bist als Lehrer von Gott gekommen, a)denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott b)mit ihm.“
a) Johannes 5, 36; 9, 33; Apostelgeschichte 2, 22
b) Johannes 10, 38
English Standard Version 2001:This man came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him.
King James Version 1611:The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.