Johannes 9, 33

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 33

Johannes 9, 32
Johannes 9, 34

Luther 1984:Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn dieser Mann nicht von Gott her wäre, so vermöchte er nichts zu tun.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun-a-. -a) V. 16;. Johannes 3, 2.
Schlachter 1952:Wäre dieser nicht von Gott, so könnte er nichts tun!
Zürcher 1931:Wenn dieser nicht von Gott her wäre, vermöchte er nichts zu tun. -V. 16;. Johannes 3, 2.
Luther 1912:Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun. -. Johannes 9, 16.
Luther 1545 (Original):Were dieser nicht von Gott, er kündte nichts thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn dieser Mann nicht von Gott käme, könnte er solche Dinge nicht tun.«
Albrecht 1912/1988:Wäre dieser Mann nicht von Gott gesandt, so könnte er nichts ausrichten.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun. -V. 16.
Meister:Wenn Dieser nicht-a- von Gott her wäre, könnte Er nichts tun!» -a) Vers(e) 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn dieser Mann nicht von Gott her wäre, so vermöchte er nichts zu tun.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts -ifp-tun-a-. -a) V. 16;. Johannes 3, 2.
Schlachter 1998:Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun!
Interlinear 1979:Wenn nicht wäre dieser von Gott, nicht hätte er können tun nichts.
NeÜ 2016:Wenn dieser Mann nicht von Gott käme, könnte er so etwas nicht tun.
Jantzen/Jettel 2016:Wenn dieser nicht von Gott wäre, hätte er nichts tun können.“ a)
a) Johannes 9, 16; 3, 2
English Standard Version 2001:If this man were not from God, he could do nothing.
King James Version 1611:If this man were not of God, he could do nothing.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.