Johannes 9, 33

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 33

Johannes 9, 32
Johannes 9, 34

Luther 1984:Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn dieser Mann nicht von Gott her wäre, so vermöchte er nichts zu tun.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun-a-. -a) V. 16; Johannes 3, 2.
Schlachter 1952:Wäre dieser nicht von Gott, so könnte er nichts tun!
Schlachter 1998:Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun!
Zürcher 1931:Wenn dieser nicht von Gott her wäre, vermöchte er nichts zu tun. -V. 16; Johannes 3, 2.
Luther 1912:Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun. - Johannes 9, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun. -V. 16.
Luther 1545 (Original):Were dieser nicht von Gott, er kündte nichts thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn dieser Mann nicht von Gott käme, könnte er solche Dinge nicht tun.«
Albrecht 1912/1988:Wäre dieser Mann nicht von Gott gesandt, so könnte er nichts ausrichten.»
Meister:Wenn Dieser nicht-a- von Gott her wäre, könnte Er nichts tun!» -a) Vers(e) 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn dieser Mann nicht von Gott her wäre, so vermöchte er nichts zu tun.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts -ifp-tun-a-. -a) V. 16; Johannes 3, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn dieser nicht von Gott wäre, könnte er gar nichts tun.
Interlinear 1979:Wenn nicht wäre dieser von Gott, nicht hätte er können tun nichts.
NeÜ 2024:Wenn dieser Mann nicht von Gott käme, könnte er überhaupt nichts tun.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn dieser nicht von Gott wäre, hätte er nichts tun können.
-Parallelstelle(n): Johannes 9, 16; Johannes 3, 2
English Standard Version 2001:If this man were not from God, he could do nothing.
King James Version 1611:If this man were not of God, he could do nothing.
Robinson-Pierpont 2022:COND μὴ PRT-N ἦν V-IAI-3S οὗτος D-NSM παρὰ PREP θεοῦ, N-GSM οὐκ PRT-N ἠδύνατο V-INI-3S-ATT ποιεῖν V-PAN οὐδέν. A-ASN-N
Franz Delitzsch 11th Edition:לוּלֵא הָיָה זֶה מֵאֵת אֱלֹהִים לֹא הָיָה יָכֹל לַעֲשׂוֹת מְאוּמָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Geheilte benutzt mit ἦν (er wäre) den Irrealis und glaubt, dass der Herr von Gott ist, da er sonst nicht dieses Zeichen hätte tun können. Die doppelte Verneinung οὐκ οὐδέν (gar nichts) ist besonders stark.
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 9, 33
Sermon-Online