Johannes 9, 32

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 32

Johannes 9, 31
Johannes 9, 33

Luther 1984:Von Anbeginn der Welt an hat man nicht gehört, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan habe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Von der Weltzeit an-1- hat man noch nicht vernommen, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hat. -1) = solange die Welt steht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Von Anbeginn-1- hat man nicht gehört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan habe-a-. -1) o: von Ewigkeit her. a) Psalm 146, 8.
Schlachter 1952:Seit die Welt steht, ist nicht gehört worden, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hat.
Schlachter 1998:Seit die Welt steht-1-, ist nicht gehört worden, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hat. -1) o: von Anbeginn der Weltzeit, von Ewigkeit her.++
Schlachter 2000 (05.2003):Von Ewigkeit her hat man nicht gehört, dass jemand einem Blindgeborenen die Augen geöffnet hat.
Zürcher 1931:Von Ewigkeit her hat man nicht vernommen, dass jemand einem Blindgebornen die Augen aufgetan hat.
Luther 1912:Von der Welt an ist’s nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.
Luther 1545 (Original):Von der Welt an ists nicht erhöret, das jemand einem geboren Blinden die augen auffgethan habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Von der Welt an ist's nicht erhöret, daß jemand einem gebornen Blinden die Augen aufgetan habe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Hat man denn, solange die Welt besteht, je schon gehört, dass jemand einen Blindgeborenen von seiner Blindheit geheilt hat?
Albrecht 1912/1988:Solange die Welt steht, hat man nicht davon gehört, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hätte.
Meister:Von Ewigkeit her ist nicht gehört worden, daß einer die Augen von einem geöffnet hat, der blind geboren wurde!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Von der Weltzeit an-1- hat man noch nicht vernommen, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hat. -1) = solange die Welt steht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan habe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Von Anbeginn-1- hat man nicht gehört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen geöffnet habe-a-. -1) o: von Ewigkeit her. a) Psalm 146, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Von Ewigkeit wurde nicht gehört, dass jemand die Augen eines Blindgeborenen öffnete.
Interlinear 1979:Seit der Ewigkeit nicht ist gehört worden, daß geöffnet hat jemand Augen eines blind Geborenen.
NeÜ 2024:Und noch nie hat man davon gehört, dass jemand einen blind geborenen Menschen von seiner Blindheit geheilt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Von jeher(a) wurde nicht gehört, dass jemand die Augen eines Blindgeborenen öffnete.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Seit [Anbeginn] der Weltzeit
English Standard Version 2001:Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
King James Version 1611:Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
Robinson-Pierpont 2022:PREP τοῦ T-GSM αἰῶνος N-GSM οὐκ PRT-N ἠκούσθη V-API-3S ὅτι CONJ ἤνοιξέν V-AAI-3S τις X-NSM ὀφθαλμοὺς N-APM τυφλοῦ A-GSM γεγεννημένου. V-RPP-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:מֵעוֹלָם לֹא נִשְׁמָע אֲשֶׁר־פָּקַח אִישׁ עֵינֵי עִוֵּר מֵרָחֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck ἐκ τοῦ αἰῶνος (von Ewigkeit her ist hier in Verbindung mit der Negation οὐκ (nicht) gleichbedeutend mit noch nie, vgl. Esdras 1.21, 2 εὑρέθη ὅτι ἐστὶν ἡ πόλις ἐκείνη ἐξ αἰῶνος βασιλεῦσιν ἀντιπαρατάσσουσα. Und es wurde gefunden, dass jene Stadt seit jeher sich feindlich gegen Könige gestellt hat. Der Geheilte drückt damit aus, dass dieses Wunder zum ersten Mal überhaupt geschehen ist.
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 9, 32
Sermon-Online