Johannes 9, 31

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 31

Johannes 9, 30
Johannes 9, 32

Luther 1984:Wir wissen, -a-daß Gott die Sünder nicht erhört; sondern -b-den, der gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den erhört er. -a) Psalm 66, 18; Jesaja 1, 15. b) Sprüche 15, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wir wissen, daß Gott Sünder nicht erhört, sondern nur wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den erhört er.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wir wissen, daß Gott Sünder nicht hört-a-, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er-b-. -a) Psalm 66, 18; Jesaja 1, 15; Jakobus 4, 3. b) Psalm 145, 19; Sprüche 15, 29; 1. Petrus 3, 12.
Schlachter 1952:Wir wissen, daß Gott nicht auf Sünder hört; sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.
Zürcher 1931:Wir wissen, dass Gott nicht auf Sünder hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, auf den hört er. -Sprüche 15, 8.29; Psalm 66, 18; 145, 19.
Luther 1912:Wir wissen aber, daß a) Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er. - a) Jesaja 1, 15; Sprüche 15, 29.
Luther 1545 (Original):Wir wissen aber, das Gott die Sünder nicht höret, Sondern so jemand Gott fürchtig ist, vnd thut seinen willen, den höret er.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht höret, sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den höret er.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir alle wissen, dass Gott einen Sünder nicht erhört; er erhört den, der gottesfürchtig ist und das tut, was Gott will.
Albrecht 1912/1988:Wir wissen, daß Gott sündige Menschen nicht erhört; sondern wer Gott fürchtet und seinen Willen tut, den erhört er.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wir wissen aber, daß -a-Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er. -a) Jesaja 1, 15; Sprüche 15, 29.
Meister:Wir wissen, daß Gott die Sünder nicht hört-a-, sondern wenn einer gottesfürchtig ist oder auch Seinen Willen tut, den hört Er. -a) Hiob 27, 9; 35, 12; Psalm 18, 42; 34, 16; 66, 18; Sprüche 1, 28; 15, 29; 28, 9; Jesaja 1, 15; Jeremia 11, 11; 14, 12; Hesekiel 8, 18; Micha 3, 4; Sacharja 7, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wir wissen, daß Gott Sünder nicht erhört, sondern nur wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den erhört er.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir wissen [aber], daß Gott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wir wissen, daß Gott Sünder nicht hört-a-, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen -kpak-tut, den hört er-b-. -a) Psalm 66, 18; Jesaja 1, 15; Jakobus 4, 3. b) Psalm 145, 19; Sprüche 15, 29; 1. Petrus 3, 12.
Schlachter 1998:Wir wissen aber, daß Gott nicht auf Sünder hört; sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.
Interlinear 1979:Wir wissen, daß Sünder Gott nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.
NeÜ 2016:Wir wissen doch alle, dass Gott nicht auf Sünder hört. Er hört nur auf Menschen, die gottesfürchtig leben und tun, was er will.
Jantzen/Jettel 2016:Aber wir wissen, dass Gott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, diesen hört er. a)
a) Psalm 34, 16; 66, 18; 145, 19; Sprüche 15, 29; 28, 9; 1. Johannes 3, 22
English Standard Version 2001:We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.
King James Version 1611:Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.