Luther 1984: | Darum, -a-wenn ihr nun zum HERRN schreit, wird er euch nicht erhören, sondern wird sein Angesicht vor euch verbergen zur selben Zeit, wie ihr mit eurem bösen Treiben verdient habt. -a) Sprüche 1, 28; Hesekiel 8, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dereinst werden sie zum HErrn schreien, doch er wird sie nicht erhören, sondern sein Angesicht zu jener Zeit vor ihnen verbergen, wie sie es mit ihrem bösen Tun verdient haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | die werden dann zum HERRN um Hilfe schreien, aber er wird ihnen nicht antworten-a-; und er wird-1- in jener Zeit sein Angesicht vor ihnen verbergen, ebenso wie sie ihre Taten böse gemacht haben-b-. -1) o: er wird sie nicht erhören, sondern wird . . . a) Jeremia 14, 12. b) 5. Mose 31, 17; 1. Samuel 8, 18. |
Schlachter 1952: | dann schreien sie zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht, sondern verbirgt sein Angesicht vor ihnen zu jener Zeit, weil sie so übelgetan haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | dann schreien sie zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht, sondern verbirgt sein Angesicht vor ihnen zu jener Zeit, weil sie Böses getan haben. |
Zürcher 1931: | dannzumal werden sie zu dem Herrn schreien, aber er wird sie nicht erhören; er wird sein Angesicht vor ihnen verbergen zu jener Zeit, weil sie so schlecht gehandelt haben. -Sprüche 1, 28; Hesekiel 8, 18. |
Luther 1912: | Darum, wenn ihr nun zum Herrn schreien werdet, wird er euch nicht erhören, sondern wird sein Angesicht vor euch verbergen zur selben Zeit, wie ihr mit eurem bösen Wesen verdient habt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie werden einst schreien zu IHM und er wird ihnen antworten nicht, verbergen wird er vor ihnen sein Antlitz in jener Zeit, dieweil bös ihre Handlungen waren. |
Tur-Sinai 1954: | Dann werden sie zum Ewgen schrein / doch er erhört sie nicht. / Er birgt sein Antlitz ihnen / zu jener Zeit / weil Arges sie getrieben. |
Luther 1545 (Original): | Darumb wenn jr nu zum HERRN schreien werdet, wird er euch nicht erhören, Sondern wird sein Angesicht fur euch verbergen zur selben zeit, wie jr mit ewrem bösen wesen verdienet habt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum wenn ihr nun zum HERRN schreien werdet, wird er euch nicht erhören, sondern wird sein Angesicht vor euch verbergen zur selbigen Zeit, wie ihr mit eurem bösen Wesen verdienet habt. |
NeÜ 2024: | Dann werdet ihr Jahwe um Hilfe anrufen, / doch euch wird er nicht antworten. / Er verbirgt sein Gesicht vor euch, / denn ihr habt eure Macht missbraucht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Einst werden sie aufschreien zu Jahweh, und er wird ihnen nicht antworten; er wird sein Antlitz vor ihnen verbergen zu jener Zeit, ebenso wie sie ihre Taten böse gemacht haben. -Parallelstelle(n): Jeremia 14, 12; Sacharja 7, 13; 5. Mose 31, 17 |
English Standard Version 2001: | Then they will cry to the LORD, but he will not answer them; he will hide his face from them at that time, because they have made their deeds evil. |
King James Version 1611: | Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. |
Westminster Leningrad Codex: | אָז יִזְעֲקוּ אֶל יְהוָה וְלֹא יַעֲנֶה אוֹתָם וְיַסְתֵּר פָּנָיו מֵהֶם בָּעֵת הַהִיא כַּאֲשֶׁר הֵרֵעוּ מַעַלְלֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Zu Beginn des zweiten Zyklus richtete sich Micha - wie in |