Luther 1984: | Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen und nicht finden.-a- -a) Jesaja 59, 2; Micha 3, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten-1-; sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden. -1) o: hören. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann rufen sie mich, doch ich antworte nicht,-a- (dann) suchen sie mich, doch sie finden mich nicht.-b- -a) 5. Mose 1, 45; 1. Samuel 8, 18; Psalm 18, 42; Jesaja 1, 15. b) Hosea 5, 6. |
Schlachter 1952: | Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden, |
Zürcher 1931: | Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht hören; / sie werden mich suchen, mich aber nicht finden. / -Jeremia 11, 11; Micha 3, 4. |
Luther 1912: | Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden. - Jesaja 59, 2; Micha 3, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sodann werden sie mich rufen, aber antworten werde ich nicht, werden sie herbeisehnen mich, aber werden mich nicht finden. |
Tur-Sinai 1954: | Dann, rufen sie mich, werd ich nicht erwidern; / laß sie mich suchen, werden mich nicht finden! / |
Luther 1545 (Original): | Denn werden sie mir ruffen, Aber ich werde nicht antworten, Sie werden mich früe suchen, vnd nicht finden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden. |
NeÜ 2024: | Dann schreit ihr nach mir, doch ich antworte nicht, / dann sucht ihr mich, doch ihr findet mich nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann werden sie rufen zu mir, und ich antworte nicht, mich früh suchen und mich nicht finden - -Parallelstelle(n): Hiob 27, 9; Jesaja 1, 15; Jesaja 59, 2; Jeremia 11, 11; Hesekiel 8, 18; Hosea 5, 6; Micha 3, 4 |
English Standard Version 2001: | Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me. |
King James Version 1611: | Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: |
Westminster Leningrad Codex: | אָז יִקְרָאֻנְנִי וְלֹא אֶֽעֱנֶה יְשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא יִמְצָאֻֽנְנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 20: Dieser Abschnitt, in dem die Weisheit personifiziert wird und in der ersten Person spricht, betont die ernsthaften Konsequenzen für jene, die sie ablehnen. Eine ähnliche Personifizierung der Weisheit findet sich in 3, 14-18; 8, 1-36; 9, 1-12. |