Jeremia 11, 11

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 11, Vers: 11

Jeremia 11, 10
Jeremia 11, 12

Luther 1984:Darum siehe, spricht der HERR, ich will Unheil über sie kommen lassen, dem sie nicht entgehen sollen; und -a-wenn sie zu mir schreien, will ich sie nicht hören. -a) Psalm 18, 42; Jesaja 1, 15; Hesekiel 8, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum hat der HErr so gesprochen: «Nunmehr will ich ein Unheil über sie bringen, aus dem herauszukommen ihnen nicht möglich sein soll; und wenn sie dann zu mir um Hilfe schreien, will ich sie nicht erhören.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum, so spricht der HERR: Siehe, ich bringe Unheil über sie, dem sie nicht entgehen können-a-, und sie werden zu mir um Hilfe schreien, aber ich werde nicht auf sie hören-b-. -a) Jeremia 19, 15; 35, 17. b) Jeremia 14, 12.
Schlachter 1952:Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will Unheil über sie bringen, welchem sie nicht werden entrinnen können; und wenn sie dann zu mir schreien, werde ich sie nicht erhören.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum, so spricht der HERR: Siehe, ich will ein Unheil über sie bringen, dem sie nicht werden entfliehen können; und wenn sie dann zu mir schreien, werde ich sie nicht erhören.
Zürcher 1931:Darum spricht der Herr also: Siehe, ich bringe ein Unheil über sie, dem sie nicht werden entrinnen können, und wenn sie dann zu mir schreien, werde ich sie nicht erhören. -Psalm 18, 42; Jesaja 1, 15; Hesekiel 8, 18.
Luther 1912:Darum siehe, spricht der Herr, ich will ein Unglück über sie gehen lassen, dem sie nicht sollen entgehen können; und a) wenn sie zu mir schreien, will ich sie nicht hören. - a) Sprüche 1, 28; Jesaja 1, 15.
Buber-Rosenzweig 1929:Darum, so hat ER gesprochen, wohlan, ein Böses lasse ich über sie kommen, dem sie nicht zu entfahren vermögen, und wenn sie zu mir schreien, will ich sie nicht erhören:
Tur-Sinai 1954:Darum spricht so der Ewige: Sieh, ich bringe ihnen Unheil, aus dem sie nicht werden heraus können. Sie werden dann zu mir schreien, aber ich werde nicht auf sie hören.
Luther 1545 (Original):Darumb, Sihe, spricht der HERR, Ich wil ein Vnglück vber sie gehen lassen, dem sie nicht sollen entgehen mügen, Vnd wenn sie zu mir schreien, wil ich Sie nicht hören.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum siehe, spricht der HERR, ich will ein Unglück über sie gehen lassen, dem sie nicht sollen entgehen mögen; und wenn sie zu mir schreien, will ich sie nicht hören.
NeÜ 2024:Darum sagt Jahwe: Jetzt bringe ich Unheil über sie, dem sie nicht ausweichen können. Wenn sie dann zu mir um Hilfe schreien, werde ich nicht auf sie hören.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darum, so sagt Jahweh: Siehe! Ich bringe ihnen Unheil, dem sie nicht entgehen können. Und sie werden zu mir rufen, ich werde aber nicht auf sie hören.
-Parallelstelle(n): Jeremia 6, 19; Jeremia 18, 11; Jeremia 19, 3.15; Jeremia 23, 12; Jeremia 35, 17; Jeremia 45, 5; nicht Jeremia 14, 12; Jesaja 1, 15; Hesekiel 8, 18; Micha 3, 4
English Standard Version 2001:Therefore, thus says the LORD, behold, I am bringing disaster upon them that they cannot escape. Though they cry to me, I will not listen to them.
King James Version 1611:Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.
Westminster Leningrad Codex:לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מֵבִיא אֲלֵיהֶם רָעָה אֲשֶׁר לֹֽא יוּכְלוּ לָצֵאת מִמֶּנָּה וְזָעֲקוּ אֵלַי וְלֹא אֶשְׁמַע אֲלֵיהֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 11, 11
Sermon-Online