Luther 1984: | Darum siehe, spricht der HERR, ich will Unheil über sie kommen lassen, dem sie nicht entgehen sollen; und -a-wenn sie zu mir schreien, will ich sie nicht hören. -a) Psalm 18, 42; Jesaja 1, 15; Hesekiel 8, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum hat der HErr so gesprochen: «Nunmehr will ich ein Unheil über sie bringen, aus dem herauszukommen ihnen nicht möglich sein soll; und wenn sie dann zu mir um Hilfe schreien, will ich sie nicht erhören. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, so spricht der HERR: Siehe, ich bringe Unheil über sie, dem sie nicht entgehen können-a-, und sie werden zu mir um Hilfe schreien, aber ich werde nicht auf sie hören-b-. -a) Jeremia 19, 15; 35, 17. b) Jeremia 14, 12. |
Schlachter 1952: | Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will Unheil über sie bringen, welchem sie nicht werden entrinnen können; und wenn sie dann zu mir schreien, werde ich sie nicht erhören. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, so spricht der HERR: Siehe, ich will ein Unheil über sie bringen, dem sie nicht werden entfliehen können; und wenn sie dann zu mir schreien, werde ich sie nicht erhören. |
Zürcher 1931: | Darum spricht der Herr also: Siehe, ich bringe ein Unheil über sie, dem sie nicht werden entrinnen können, und wenn sie dann zu mir schreien, werde ich sie nicht erhören. -Psalm 18, 42; Jesaja 1, 15; Hesekiel 8, 18. |
Luther 1912: | Darum siehe, spricht der Herr, ich will ein Unglück über sie gehen lassen, dem sie nicht sollen entgehen können; und a) wenn sie zu mir schreien, will ich sie nicht hören. - a) Sprüche 1, 28; Jesaja 1, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum, so hat ER gesprochen, wohlan, ein Böses lasse ich über sie kommen, dem sie nicht zu entfahren vermögen, und wenn sie zu mir schreien, will ich sie nicht erhören: |
Tur-Sinai 1954: | Darum spricht so der Ewige: Sieh, ich bringe ihnen Unheil, aus dem sie nicht werden heraus können. Sie werden dann zu mir schreien, aber ich werde nicht auf sie hören. |
Luther 1545 (Original): | Darumb, Sihe, spricht der HERR, Ich wil ein Vnglück vber sie gehen lassen, dem sie nicht sollen entgehen mügen, Vnd wenn sie zu mir schreien, wil ich Sie nicht hören. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum siehe, spricht der HERR, ich will ein Unglück über sie gehen lassen, dem sie nicht sollen entgehen mögen; und wenn sie zu mir schreien, will ich sie nicht hören. |
NeÜ 2024: | Darum sagt Jahwe: Jetzt bringe ich Unheil über sie, dem sie nicht ausweichen können. Wenn sie dann zu mir um Hilfe schreien, werde ich nicht auf sie hören. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum, so sagt Jahweh: Siehe! Ich bringe ihnen Unheil, dem sie nicht entgehen können. Und sie werden zu mir rufen, ich werde aber nicht auf sie hören. -Parallelstelle(n): Jeremia 6, 19; Jeremia 18, 11; Jeremia 19, 3.15; Jeremia 23, 12; Jeremia 35, 17; Jeremia 45, 5; nicht Jeremia 14, 12; Jesaja 1, 15; Hesekiel 8, 18; Micha 3, 4 |
English Standard Version 2001: | Therefore, thus says the LORD, behold, I am bringing disaster upon them that they cannot escape. Though they cry to me, I will not listen to them. |
King James Version 1611: | Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מֵבִיא אֲלֵיהֶם רָעָה אֲשֶׁר לֹֽא יוּכְלוּ לָצֵאת מִמֶּנָּה וְזָעֲקוּ אֵלַי וְלֹא אֶשְׁמַע אֲלֵיהֶֽם |