Johannes 5, 36

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 36

Johannes 5, 35
Johannes 5, 37

Luther 1984:Ich aber habe ein größeres Zeugnis als das des Johannes; denn -a-die Werke, die mir der Vater gegeben hat, damit ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, bezeugen von mir, daß mich der Vater gesandt hat. -a) Johannes 3, 2; 10, 25.38.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«ICH aber habe ein Zeugnis, das gewichtiger ist als das des Johannes; denn die Werke, die der Vater mir zu vollführen übertragen hat, eben die Werke, die ich vollbringe, bezeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich aber habe das Zeugnis, das größer ist als das des Johannes-a-; denn die Werke, die der Vater mir gegeben hat, daß ich sie vollbringe, die Werke selbst, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat-b-. -a) V. 37;. Johannes 8, 18; 1. Johannes 5, 9. b) Johannes 3, 2; 10, 25; 11, 42; 14, 10.11; 15, 24; Matthäus 11, 5; Lukas 4, 18; Apostelgeschichte 2, 22.
Schlachter 1952:Ich aber habe ein Zeugnis, welches größer ist als das des Johannes; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollbringe, eben die Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat.
Zürcher 1931:Das Zeugnis jedoch, das ich habe, ist grösser als das des Johannes; denn die Werke, die mir der Vater zu vollbringen gegeben hat, eben die Werke, die ich tue, zeugen von mir, dass mich der Vater gesandt hat. -Johannes 1, 33; 10, 25.37; 14, 10.11.
Luther 1912:Ich aber habe ein größeres Zeugnis denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, ebendiese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe. - 1. Johannes 5, 9;. Johannes 1, 33;. Johannes 3, 2.
Luther 1545 (Original):Ich aber habe ein grösser Zeugnis, denn Johannis zeugnis. Denn die Wercke die mir der Vater gegeben hat, das ich sie volende, dieselbigen werck, die ich thu, zeugen von mir, das mich der Vater gesand habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich aber habe ein größer Zeugnis denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, dieselbigen Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch ich habe etwas, was noch mehr für mich spricht als das, was Johannes über mich ausgesagt hat: Es sind die Dinge, die ich tue, um den Auftrag zu erfüllen, den der Vater mir gegeben hat. Sie zeugen davon, dass er es ist, der mich gesandt hat.
Albrecht 1912/1988:Das Zeugnis aber, das ich habe, steht höher als das Zeugnis des Johannes: Denn die Werke, die ich in meines Vaters Auftrag auszurichten habe, - die Werke, die ich tue -, die legen Zeugnis für mich ab, daß mich der Vater hat gesandt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich aber habe ein größeres Zeugnis denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe. -1. Johannes 5, 9;. Johannes 1, 33; 3, 2.
Meister:Ich aber habe das Zeugnis-a-, das größer ist als das des Johannes; denn die Werke-b-, welche Mir der Vater gegeben hat, daß Ich sie vollende, diese Werke, welche Ich tue, bezeugen von Mir, daß der Vater Mich gesandt hat! -a) 1. Johannes 5, 9. b) Johannes 3, 2; 10, 25; 15, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«ICH aber habe ein Zeugnis, das gewichtiger ist als das des Johannes; denn die Werke, die der Vater mir zu vollführen übertragen hat, eben die Werke, die ich vollbringe, bezeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich aber habe das Zeugnis, (das) größer (ist) als (das) des Johannes; denn die Werke, welche der Vater mir gegeben hat, auf daß ich sie vollbringe, die Werke selbst, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich aber habe das Zeugnis, das größer ist als das des Johannes-a-; denn die Werke, die der Vater mir -idpf-gegeben hat, daß ich sie -ka-vollbringe, die Werke selbst, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich -idpf-gesandt hat-b-. -a) V. 37;. Johannes 8, 18; 1. Johannes 5, 9. b) Johannes 3, 2; 10, 25; 11, 42; 14, 10.11; 15, 24; Matthäus 11, 5; Lukas 4, 18; Apostelgeschichte 2, 22.
Schlachter 1998:Ich aber habe ein Zeugnis, welches größer ist als das des Johannes; denn die Werke, die mir der Vater gab, daß ich sie vollbringe-1-, eben die Werke, die ich tue, geben Zeugnis von mir, daß der Vater mich gesandt hat. -1) o: vollende.++
Interlinear 1979:Ich aber habe das Zeugnis, ein größeres des Johannes; denn die Werke, die gegeben hat mir der Vater, damit ich vollende sie, eben die Werke, die ich tue, legen Zeugnis ab über mich, daß der Vater mich gesandt hat;
NeÜ 2016:Doch ich habe ein größeres Zeugnis als das des Johannes: Das sind die Werke, die der Vater mir zu tun aufgibt. Diese Taten bezeugen, dass er mich gesandt hat.
Jantzen/Jettel 2016:Ich habe aber ein größeres Zeugnis als das des Johannes, denn die Werke, die der Vater mir gab, damit ich sie zu Ende führe 1), die Werke selbst, die ich tue, geben Zeugnis von mir, dass der Vater mich gesandt hat. a)
a) Johannes 5, 19*; 10, 25; 10, 38; 14, 11; 15, 24
1) o.: zum Ziel bringe; vgl. 17, 4.
English Standard Version 2001:But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
King James Version 1611:But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.