Johannes 10, 25

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 25

Johannes 10, 24
Johannes 10, 26

Luther 1984:Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht. -a-Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir. -a) Johannes 5, 36.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihnen: «Ich habe es euch gesagt, doch ihr glaubt (es) nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, die legen Zeugnis von mir-1- ab; -1) o: für mich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir-a-; -a) V. 37;. Johannes 5, 36.
Schlachter 1952:Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet es nicht; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese zeugen von mir.
Zürcher 1931:Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt es nicht; die Werke, die ich im Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir. -Johannes 4, 26; 9, 37; 5, 36.
Luther 1912:Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. a) Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir. - a). Johannes 5, 36.
Luther 1545 (Original):Jhesus antwortet jnen, Ich habe es euch gesagt, vnd jr gleubet nicht. Die Werck die ich thu in meines Vaters namen, die zeugen von mir,
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus entgegnete: »Ich habe es euch bereits gesagt, doch ihr glaubt mir nicht. Alles, was ich im Namen meines Vaters tue, zeigt, wer ich bin.
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete ihnen: «Ich habe es euch gesagt, aber ihr wollt nicht glauben. Die Werke, die ich in meines Vaters Namen tue, die legen Zeugnis für mich ab.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. -a-Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir. -a) Johannes 5, 36.
Meister:Jesus antwortete ihnen: «Ich sagte es euch, und ihr glaubt nicht! Die Werke-a-, die Ich im Namen Meines Vaters tue, diese zeugen von Mir! -a) Vers(e) 38;. Johannes 3, 2; 5, 36.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus antwortete ihnen: «Ich habe es euch gesagt, doch ihr glaubt (es) nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, die legen Zeugnis von mir-1- ab; -1) o: für mich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr -idp-glaubt nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir-a-; -a) V. 37;. Johannes 5, 36.
Schlachter 1998:Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht-1-. Die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese geben Zeugnis von mir; -1) o: glaubt es nicht.++
Interlinear 1979:Antwortete ihnen Jesus: Ich habe gesagt euch, und nicht glaubt ihr; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, die legen Zeugnis ab über mich;
NeÜ 2016:Ich habe es euch doch schon gesagt, erwiderte Jesus, aber ihr glaubt mir ja nicht. Alles, was ich im Namen meines Vaters tue, beweist, wer ich bin.
Jantzen/Jettel 2016:Jesus antwortete ihnen: „Ich sagte es euch, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese geben Zeugnis von mir. a)
a) Johannes 10, 38; 3, 2; 5, 36*
English Standard Version 2001:Jesus answered them, I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name bear witness about me,
King James Version 1611:Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.