Johannes 10, 25

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 25

Johannes 10, 24
Johannes 10, 26

Luther 1984:Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht. -a-Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir. -a) Johannes 5, 36.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihnen: «Ich habe es euch gesagt, doch ihr glaubt (es) nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, die legen Zeugnis von mir-1- ab; -1) o: für mich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir-a-; -a) V. 37; Johannes 5, 36.
Schlachter 1952:Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet es nicht; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese zeugen von mir.
Zürcher 1931:Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt es nicht; die Werke, die ich im Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir. -Johannes 4, 26; 9, 37; 5, 36.
Luther 1912:Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. a) Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir. - a) Johannes 5, 36.
Luther 1545 (Original):Jhesus antwortet jnen, Ich habe es euch gesagt, vnd jr gleubet nicht. Die Werck die ich thu in meines Vaters namen, die zeugen von mir,
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus entgegnete: »Ich habe es euch bereits gesagt, doch ihr glaubt mir nicht. Alles, was ich im Namen meines Vaters tue, zeigt, wer ich bin.
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete ihnen: «Ich habe es euch gesagt, aber ihr wollt nicht glauben. Die Werke, die ich in meines Vaters Namen tue, die legen Zeugnis für mich ab.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. -a-Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir. -a) Johannes 5, 36.
Meister:Jesus antwortete ihnen: «Ich sagte es euch, und ihr glaubt nicht! Die Werke-a-, die Ich im Namen Meines Vaters tue, diese zeugen von Mir! -a) Vers(e) 38; Johannes 3, 2; 5, 36.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus antwortete ihnen: «Ich habe es euch gesagt, doch ihr glaubt (es) nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, die legen Zeugnis von mir-1- ab; -1) o: für mich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr -idp-glaubt nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir-a-; -a) V. 37; Johannes 5, 36.
Schlachter 1998:Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht-1-. Die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese geben Zeugnis von mir; -1) o: glaubt es nicht.++
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Es antwortete ihnen Jesus: Ich sagte es euch und ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, die zeugen von mir.
Interlinear 1979:Antwortete ihnen Jesus: Ich habe gesagt euch, und nicht glaubt ihr; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, die legen Zeugnis ab über mich;
NeÜ 2021:Ich habe es euch doch schon gesagt, erwiderte Jesus, aber ihr glaubt mir ja nicht. Alles, was ich im Namen meines Vaters tue, beweist, wer ich bin.
Jantzen/Jettel 2016:Jesus antwortete ihnen: „Ich sagte es euch, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese geben Zeugnis von mir. a)
a) Johannes 10, 38; 3, 2; 5, 36*
English Standard Version 2001:Jesus answered them, I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name bear witness about me,
King James Version 1611:Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3S αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Εἶπον V-2AAI-1S ὑμῖν, P-2DP καὶ CONJ οὐ PRT-N πιστεύετε· V-PAI-2P τὰ T-NPN ἔργα N-NPN ἃ R-APN ἐγὼ P-1NS ποιῶ V-PAI-1S ἐν PREP τῷ T-DSN ὀνόματι N-DSN τοῦ T-GSM πατρός N-GSM μου, P-1GS ταῦτα D-NPN μαρτυρεῖ V-PAI-3S περὶ PREP ἐμοῦ· P-1GS



Kommentar:
Streitenberger Kommentar 2022:Der Herr bezieht sich hier auf bisheriges Reden und Tun, d.h. auf seine Wunder, die von seiner Messianität Zeugnis geben.
John MacArthur Studienbibel:10, 1: Jesu Diskurs über sich selbst als dem »Guten Hirten« schließt sich direkt an Kap. 9 an. Jesus fuhr also fort, sich an die gleichen Menschen zu wenden. Das Problem von Kap. 9 war, dass Israel von falschen Hirten geführt wurde, die es von der wahren Erkenntnis und dem Reich des Messias abbrachten (9, 39-41). In Kap. 10 gab Jesus bekannt, dass er der »Gute Hirte« ist, der von seinem Vater als Retter und König bestimmt war, im Gegensatz zu Israels falschen Hirten, die sich selbst ernannten und selbstgerecht waren (Psalm 23, 1; Jesaja 40, 11; Jeremia 3, 15; vgl. Jesaja 56, 9-12; Jeremia 23, 1-4; 25, 32-38; Hesekiel 34, 1-31; Sacharja 11, 16). 10, 1 Schafhürde. In V. 1-30 benutzte Jesus durchgehend das Bild der Schafzucht des 1. Jahrhunderts. Die Schafe wurde in einem Stall gehalten, in den sie durch eine Tür einund ausgingen. Der Hirte beschäftigte einen »Türhüter« (V. 3) oder »Mietling« (V. 12) als Hilfshirten, um die Tür zu bewachen. Durch diese Tür ging der Hirte zu den Schafen. Jemand mit der Absicht, die Schafe zu stehlen oder zu verwunden, hätte versucht, sich auf andere Weise Einlass zu verschaffen. Sehr wahrscheinlich bilden die Worte aus Hesekiel 34 den Hintergrund zur Lehre Jesu, da Gott die falschen Hirten Israels beschuldigte (d.h. die geistlichen Führer des Volkes), nicht richtig für die Herde Israel zu sorgen (d.h. das Volk). Die Evangelien enthalten eine reiche Bildsymbolik mit dem Motiv von Schafen und Hirten (s. Matthäus 9, 36; Markus 6, 34; 14, 27; Lukas 15, 1-7).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 10, 25
Sermon-Online