Johannes 10, 24

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 24

Johannes 10, 23
Johannes 10, 25

Luther 1984:Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du uns im Ungewissen? Bist du der Christus, so sage es frei heraus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: «Wie lange läßt du uns noch in Ungewißheit schweben? Bist du Christus-1-, so sage es uns frei heraus!» -1) o: der Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus-a-. -a) Matthäus 11, 3; 26, 63.
Schlachter 1952:Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus!
Schlachter 1998:Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sage es uns frei heraus!
Schlachter 2000 (05.2003):Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sage es uns frei heraus!
Zürcher 1931:Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: Wie lange lässest du unsre Seele im Ungewissen? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus! -Johannes 8, 25; Lukas 22, 66.67.
Luther 1912:Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsre Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsre Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.
Luther 1545 (Original):Da vmbringeten jn die Jüden, vnd sprachen zu jm, Wie lange heltestu vnser seelen auff? Bistu Christ, so sage es vns frey her aus. -[Wie lange] Das reden sie aus falschem hertzen, Das sie jn verklagen vnd vmbbringen möchten, wo er sich Christum bekennete, wider das verbot.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da umringten ihn die Juden und sagten: »Wie lange lässt du uns noch im Ungewissen? Wenn du der Messias bist, dann sag es uns offen!«
Albrecht 1912/1988:Da umringten ihn die Juden-1- und sprachen zu ihm: «Wie lange läßt du uns im ungewissen? Bist du der Messias, so sag es uns frei heraus!» -1) die ihm feindlichen Obern des Volkes.
Meister:Da umringten Ihn die Juden, und sie sagten zu ihm: «Wie lange hältst Du unsere Seele in Spannung? Wenn Du der Christus bist, sage es uns freimütig!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: «Wie lange läßt du uns noch in Ungewißheit schweben? Bist du Christus-1-, so sage es uns frei heraus!» -1) o: der Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus-a-. -a) Matthäus 11, 3; 26, 63.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Juden umringten ihn nun und waren zu ihm sagend: Bis wann hältst du unsere Seelen hin? Wenn du der Christus bist, dann sage es uns frei heraus!
Interlinear 1979:Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: Bis wann unsere Seele hältst du hin? Wenn du bist der Gesalbte, sage uns mit Offenheit!
NeÜ 2024:Da umringten ihn die Juden und fragten: Wie lange willst du uns noch hinhalten? Wenn du der Messias bist, dann sage es freiheraus!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):als die Juden ihn umringten und zu ihm sagten: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Gesalbte bist, sage es uns frei heraus!
-Parallelstelle(n): Matthäus 26, 63*
English Standard Version 2001:So the Jews gathered around him and said to him, How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
King James Version 1611:Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Robinson-Pierpont 2022:V-AAI-3P οὖν CONJ αὐτὸν P-ASM οἱ T-NPM Ἰουδαῖοι, A-NPM καὶ CONJ ἔλεγον V-IAI-3P αὐτῷ, P-DSM Ἕως ADV πότε PRT-I τὴν T-ASF ψυχὴν N-ASF ἡμῶν P-1GP αἴρεις; V-PAI-2S Εἰ COND σὺ P-2NS εἶ V-PAI-2S ὁ T-NSM χριστός, N-NSM εἰπὲ V-2AAM-2S ἡμῖν P-1DP παρρησίᾳ. N-DSF
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּסֹבּוּ אֹתוֹ הַיְּהוּדִים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עַד־אָנָה תַּתְלֶה אֶת־נַפְשֵׁנוּ אִם־הַמָּשִׁיחַ אַתָּה אֱמָר־נָא וְנִשְׁמְעָה בְאָזְנֵינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἔλεγον (sie sagten dabei) deutet auf wiederholtes fragen hin, das während des Umringens stattfand.
John MacArthur Studienbibel:10, 1: Jesu Diskurs über sich selbst als dem »Guten Hirten« schließt sich direkt an Kap. 9 an. Jesus fuhr also fort, sich an die gleichen Menschen zu wenden. Das Problem von Kap. 9 war, dass Israel von falschen Hirten geführt wurde, die es von der wahren Erkenntnis und dem Reich des Messias abbrachten (9, 39-41). In Kap. 10 gab Jesus bekannt, dass er der »Gute Hirte« ist, der von seinem Vater als Retter und König bestimmt war, im Gegensatz zu Israels falschen Hirten, die sich selbst ernannten und selbstgerecht waren (Psalm 23, 1; Jesaja 40, 11; Jeremia 3, 15; vgl. Jesaja 56, 9-12; Jeremia 23, 1-4; 25, 32-38; Hesekiel 34, 1-31; Sacharja 11, 16). 10, 1 Schafhürde. In V. 1-30 benutzte Jesus durchgehend das Bild der Schafzucht des 1. Jahrhunderts. Die Schafe wurde in einem Stall gehalten, in den sie durch eine Tür einund ausgingen. Der Hirte beschäftigte einen »Türhüter« (V. 3) oder »Mietling« (V. 12) als Hilfshirten, um die Tür zu bewachen. Durch diese Tür ging der Hirte zu den Schafen. Jemand mit der Absicht, die Schafe zu stehlen oder zu verwunden, hätte versucht, sich auf andere Weise Einlass zu verschaffen. Sehr wahrscheinlich bilden die Worte aus Hesekiel 34 den Hintergrund zur Lehre Jesu, da Gott die falschen Hirten Israels beschuldigte (d.h. die geistlichen Führer des Volkes), nicht richtig für die Herde Israel zu sorgen (d.h. das Volk). Die Evangelien enthalten eine reiche Bildsymbolik mit dem Motiv von Schafen und Hirten (s. Matthäus 9, 36; Markus 6, 34; 14, 27; Lukas 15, 1-7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 10, 24
Sermon-Online