Luther 1984: | Da fragten sie ihn: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Zuerst das, was ich euch auch sage. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fragten sie ihn: «Wer bist du denn?» Jesus antwortete ihnen: «Das, was ich von Anfang an (gesagt habe) und auch jetzt euch sage.-1- -1) aÜs: 1. Fürs erste, was ich auch zu euch sage; - 2. Durchaus (o: ganz und gar) das, was ich auch zu euch sage (o: rede); 3. Überhaupt - warum rede ich noch zu euch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede-1-. -1) o: Was rede ich überhaupt noch zu euch? o: Vor allem (steht fest), daß ich zu euch rede. |
Schlachter 1952: | Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstens das, was ich euch eben sage! |
Schlachter 1998: | Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Zuerst-1- das, was ich euch eben sage!-2- -1) o: von Anbeginn, zuallererst. 2) o: der, der ich mit euch rede.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Zuerst das, was ich euch eben sage! |
Zürcher 1931: | Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Jesus sprach zu ihnen: Was rede ich überhaupt noch zu euch? |
Luther 1912: | Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede. |
Luther 1545 (Original): | Da sprachen sie zu jm, Wer bistu denn? Vnd Jhesus sprach zu jnen, Erstlich der, der ich mit euch rede. -[Erstlich] Das ist, Ich bin ewer Prediger. Wenn jr das zu erst gleubet, so werdet jr wol erfaren, wer ich sey, vnd sonst nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Wer bist du denn?«, fragten sie. Jesus antwortete: »Darüber habe ich doch von Anfang an zu euch gesprochen. |
Albrecht 1912/1988: | Da fragten sie ihn: «Wer bist du denn?» Jesus antwortete ihnen: «Überhaupt - warum rede ich nur noch zu euch*? |
Meister: | Da sagten sie zu Ihm: «Wer bist Du?» Jesus sprach zu ihnen: «Ganz und gar das, was Ich zu euch rede. Und was sagte Ich am Anfang zu euch? |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da fragten sie ihn: «Wer bist du denn?» Jesus antwortete ihnen: «Das, was ich von Anfang an (gesagt habe) und auch jetzt euch sage.-1- -1) aÜs: 1. Fürs erste, was ich auch zu euch sage; - 2. Durchaus (o: ganz und gar) das, was ich auch zu euch sage (o: rede); 3. Überhaupt - warum rede ich noch zu euch. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? [Und] Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede-1-. -1) d.h. die Worte Jesu stellten ihn als den dar, welcher er war: die Wahrheit.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede-1-. -1) o: Was rede ich überhaupt noch zu euch? o: Vor allem (steht fest), daß ich zu euch rede. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin (begannen) sie ihm zu sagen: Wer bist du? Und es sagte ihnen Jesus: Das, was ich von Anfang an auch (zu) euch spreche. |
Interlinear 1979: | Da sagten sie zu ihm: Du, wer bist du? Sagte zu ihnen Jesus: Überhaupt, warum noch spreche ich mit euch? |
NeÜ 2024: | Wer bist du denn?, fragten sie. Das habe ich euch doch schon immer gesagt, erwiderte Jesus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darauf sagten sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sagte zu ihnen: Zum Ersten das, was ich euch auch sage. |
English Standard Version 2001: | So they said to him, Who are you? Jesus said to them, Just what I have been telling you from the beginning. |
King James Version 1611: | Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even [the same] that I said unto you from the beginning. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-IAI-3P οὖν CONJ αὐτῷ, P-DSM Σὺ P-2NS τίς I-NSM εἶ; V-PAI-2S Καὶ CONJ εἶπεν V-2AAI-3S αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Τὴν T-ASF ἀρχὴν N-ASF ὅ R-ASN τι X-ASN καὶ CONJ λαλῶ V-PAI-1S ὑμῖν. P-2DP |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מִי־זֶה אָתָּה וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר גַּם מֵרֹאשׁ דִבַּרְתִּי לָכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Σὺ τίς εἶ (Wer bist du?) bringt Geringschätzung zum Vorschein. Τὴν ἀρχὴν (von Anfang an) deutet auf den Anfang der öffentlichen Lehrtätigkeit des Herrn hin. Von Anbeginn wurde deutlich, wer er ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 12: Lässt man die Geschichte der Ehebrecherin in 7, 53-8, 11 aus, fügt sich dieser Vers sehr gut an 7, 52. Das Wort »wieder« legt nahe, dass Jesus ein weiteres Mal zu den Menschen auf dem gleichen Laubhüttenfest sprach (s. 7, 2.10). Zunächst verwendete Jesus den Ausgießungsritus (7, 37-39) als ein Bild, um die geistliche Wahrheit darzustellen, dass er der Messias war, der alles erfüllte, worauf das Fest vorausgriff; dann wandte er anschließend den anderen Ritus zu, der traditionell zu dem Fest gehörte: die Erleuchtungszeremonie. Während des Laubhüttenfestes wurden vier große Kandelaber im Vorhof der Frauen angezündet und unter ihrem Lichtschein fand eine mitreißende nächtliche Feier statt. Die Menschen tanzten durch die Nacht und hielten brennende Fackeln in ihren Händen, während sie Hymnen und Lieder sangen. Die Leviten spielten auf Harfen, Leiern, Zimbeln, Trompeten und anderen Musikinstrumenten. Jesus nahm die Erleuchtungszeremonie zum Anlass, um dem Volk eine weitere geistliche Entsprechung darzustellen: »Ich bin das Licht der Welt.« 8, 12 Ich bin das Licht der Welt. Das ist die zweite »Ich bin«- Aussage (s. 6, 35). Johannes hat das »Licht« bereits einmal als ein Bild für Jesus verwendet (1, 4). Hier ist das Bild für Jesus von manchen Anspielungen des ATs durchdrungen (2. Mose 13, 21.22; 14, 19-25; Psalm 27, 1; 119, 105; Sprüche 6, 23; Hesekiel 1, 4.13.26-28; Habakuk 3, 3.4). Die Aussage hebt Jesu Stellung als Messias und Sohn Gottes hervor (Psalm 27, 1; Maleachi 3, 20). Das AT deutet an, dass das kommende Zeitalter des Messias eine Zeit sein werde, in der der Herr das Licht seines Volkes ist (Jesaja 60, 19-22; vgl. Offenbarung 21, 23.24) ebenso wie für die ganze Erde (Jesaja 42, 6; 49, 6). Sacharja 14, 5b-8 stellt Gott als das Licht der Welt dar, der seinem Volk lebendiges Wasser schenkt. Diese Bibelstelle bildete wahrscheinlich die liturgischen Lesungen für das Laubhüttenfest. Hinsichtlich der weiteren Bedeutung Jesu als dem »Licht« s. Anm. zu 1, 4.5; 1Joh1, 5. Wer mir nachfolgt. Das Wort »nachfolgen« beinhaltet den Gedanken an einen Menschen, der sich ganz der Person zur Verfügung stellt, der er nachfolgt. In den Gedanken Jesu gibt es keine halbherzigen Nachfolger (vgl. Matthäus 8, 18-22; 10, 38.39). Hier findet sich eine versteckte Anspielung auf die Israeliten, die der Wolkenund Feuersäule folgten, welche sie während ihres Auszugs führte (2. Mose 13, 21). |