Matthäus 11, 3

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 3

Matthäus 11, 2
Matthäus 11, 4

Luther 1984:und ließ ihn fragen: -a-Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten? -a) Matthäus 3, 11; Maleachi 3, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ließ ihn fragen: «Bist du es, der da kommen soll-1-, oder sollen wir auf einen andern warten?» -1) d.h. der verheißene Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten-a-? -a) Johannes 10, 24.
Schlachter 1952:Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?
Schlachter 1998:und ließ ihm sagen: Bist du es, der da kommen soll-1-, oder sollen wir auf einen anderen warten? -1) d.h. der Messias; vgl. Sacharja 14, 5; Maleachi 3, 1.++
Schlachter 2000 (05.2003):und ließ ihm sagen: Bist du derjenige, der kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?
Zürcher 1931:Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten? -Matthäus 3, 11; Maleachi 3, 1.
Luther 1912:und ließ ihm sagen: Bist a) du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten? - a) Maleachi 3, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und ließ ihm sagen: Bist -a-du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten? -a) Maleachi 3, 1.
Luther 1545 (Original):vnd lies jm sagen, Bistu der da komen sol, Oder sollen wir eines andern warten?
Luther 1545 (hochdeutsch):und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
Neue Genfer Übersetzung 2011:und ließ ihn fragen: »Bist du der, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?«
Albrecht 1912/1988:«Bist du es, der kommen soll, oder müssen wir auf einen andern warten*?»
Meister:Ihn fragen: «Bist Du, der da kommen-a- soll, oder sollen wir auf einen andern warten?» -a) 1. Mose 49, 10; 4. Mose 24, 17; Daniel 9, 25; Johannes 6, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und ließ ihn fragen: «Bist du es, der da kommen soll-1-, oder sollen wir auf einen andern warten?» -1) d.h. der verheißene Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und ließ ihm sagen: Bist du der -ptp-Kommende, oder sollen wir auf einen anderen -idp-warten-a-? -a) Johannes 10, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sagte ihm: Bist du der Kommende, oder sollen wir einen anderen erwarten?
Interlinear 1979:ließ sagen ihm: Du bist der kommen Sollende oder einen anderen sollen wir erwarten?
NeÜ 2024:Er ließ ihn fragen: Bist du wirklich der, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sagte zu ihm: Bist du der Kommende, oder sollten wir auf einen anderen warten?
-Parallelstelle(n): Kommende Matth 3, 11; 1. Mose 49, 10; 4. Mose 24, 17; Maleachi 3, 1; Johannes 6, 14*; Johannes 11, 27*
English Standard Version 2001:and said to him, Are you the one who is to come, or shall we look for another?
King James Version 1611:And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
Robinson-Pierpont 2022:εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַאַתָּה הוּא הַבָּא אִם־נְחַכֶּה לְאַחֵר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Konjunktiv Präsens προσδοκῶμεν („sollen wir erwarten“) kommt ein Deliberativ zum Ausdruck, d.h. Johannes stellt sich die Frage, da er im Gefängnis ist, ob Christus der ist, der kommen sollte oder ob es sich um einen anderen handelt. Σὺ („du“) ist dabei betont.
John MacArthur Studienbibel:11, 3: Bist du derjenige, der kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten? Johannes der Täufer hatte Christus als den Einen vorgestellt, der flammendes Gericht bringen und »die Spreu mit unauslöschlichem Feuer verbrennen« würde (3, 12). Die Wendung der Ereignisse verwirrte ihn: Er war verhaftet worden und Christus übte in Galiläa - fern von Jerusalem, der Stadt des Königs - nicht Gericht, sondern heilte die Menschen, fand dort aber keine ganz herzliche Aufnahme (vgl. 8, 34). Johannes fragte sich, ob er die Agenda des Herrn missverstanden hatte. Es wäre falsch, diese Frage als wankenden Glauben zu deuten (V. 7).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 11, 3
Sermon-Online