Johannes 11, 27

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 27

Johannes 11, 26
Johannes 11, 28

Luther 1984:Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.-a- -a) Matthäus 16, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie antwortete ihm: «Ja, Herr, ich habe den Glauben gewonnen, daß du Christus-1- bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.» -1) = der Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube-a-, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll-b-. -a) Johannes 9, 38. b) Johannes 1, 49.
Schlachter 1952:Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
Schlachter 1998:Sie spricht zu ihm: Ja, Herr! Ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie spricht zu ihm: Ja, Herr! Ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
Zürcher 1931:Sie sagt zu ihm: Ja, Herr, ich habe den Glauben gewonnen, dass du der Christus, der Sohn Gottes bist, der in die Welt kommen soll. -Johannes 6, 69.
Luther 1912:Sie spricht zu ihm: Herr, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist. - Johannes 6, 69.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie spricht zu ihm: Herr, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist. -Johannes 6, 69.
Luther 1545 (Original):Sie spricht zu jm, HErr, ja, Ich gleube, das du bist Christus der Son Gottes, der in die Welt komen ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie spricht zu ihm: Herr, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ja, Herr«, antwortete Martha, »ich glaube, dass du der Messias bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.«
Albrecht 1912/1988:«Ja, Herr», versetzte sie, «ich glaube fest, daß du bist der Messias, der Sohn Gottes, der in der Welt erscheinen soll.»
Meister:Sie sagt zu Ihm: «Ja, Herr, ich habe geglaubt, daß Du der Christus-a- bist, der Sohn Gottes, der da in die Welt kommt!» -a) Matthäus 16, 16; Johannes 4, 42; 6, 14.69.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie antwortete ihm: «Ja, Herr, ich habe den Glauben gewonnen, daß du Christus-1- bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.» -1) = der Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich -idpf-glaube-a-, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt -ptp-kommen soll-b-. -a) Johannes 9, 38. b) Johannes 1, 49.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie sagt ihm: Ja, Herr, ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommt.
Interlinear 1979:Sie sagt zu ihm: Ja, Herr; ich bin zum Glauben gekommen, daß du bist der Gesalbte, der Sohn Gottes, der in die Welt kommende.
NeÜ 2024:Ja, Herr!, antwortete sie, ich glaube, dass du der Messias bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie sagt zu ihm: Ja, Herr. Ich habe geglaubt(a): Du bist der Gesalbte, der Sohn Gottes, der in die Welt kommt(b).
-Fussnote(n): (a) und glaube (b) o.: der in die Welt Kommende.
-Parallelstelle(n): Johannes 6, 69*; Johannes 9, 38
English Standard Version 2001:She said to him, Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.
King James Version 1611:She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S αὐτῷ, P-DSM Ναί, PRT κύριε· N-VSM ἐγὼ P-1NS πεπίστευκα, V-RAI-1S ὅτι CONJ σὺ P-2NS εἶ V-PAI-2S ὁ T-NSM χριστός, N-NSM ὁ T-NSM υἱὸς N-NSM τοῦ T-GSM θεοῦ, N-GSM ὁ T-NSM εἰς PREP τὸν T-ASM κόσμον N-ASM ἐρχόμενος. V-PNP-NSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן אֲדֹנִי הֶאֱמַנְתִּי כִּי־אַתָּה הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים הַבָּא לָעוֹלָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit der expliziten Nennung des Pronomens σὺ (du) schließt Martha alle anderen Personen aus. Das Pefekt πεπίστευκα (ich glaube) verweist darauf, dass der Glaube bereits vorhanden war und fortgesetzt werden soll, kann aber auch auf die Intensität abstellen (ich glaube fest).
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 11, 27
Sermon-Online