Johannes 9, 38

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 38

Johannes 9, 37
Johannes 9, 39

Luther 1984:Er aber sprach: Herr, ich glaube, und betete ihn an.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jener sagte: «Ich glaube, Herr!» und warf sich vor ihm nieder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach: Ich glaube, Herr-a-. Und er warf sich vor ihm nieder-b-. -a) Johannes 11, 27. b) Matthäus 14, 33.
Schlachter 1952:Er aber sprach: Ich glaube, Herr! - und fiel vor ihm nieder.
Schlachter 1998:Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel vor ihm nieder-1-. -1) o: betete ihn an, huldigte ihm.++
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel anbetend vor ihm nieder.
Zürcher 1931:Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und warf sich vor ihm nieder.
Luther 1912:Er aber sprach: Herr, ich glaube! und betete ihn an.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber sprach: Herr, ich glaube! und betete ihn an.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach, HErr, Ich gleube, Vnd betet jn an.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach: Herr, ich glaube; und betete ihn an.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da rief der Mann: »Herr, ich glaube!«, und er warf sich vor ihm nieder.
Albrecht 1912/1988:Da sprach er: «Ich glaube, Herr», und warf sich vor ihm nieder.
Meister:Er aber sprach: «Ich glaube Herr», und er betete Ihn an!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jener sagte: «Ich glaube, Herr!» und warf sich vor ihm nieder.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er warf sich vor ihm nieder.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach: Ich glaube, Herr-a-. Und er warf sich vor ihm nieder-b-. -a) Johannes 11, 27. b) Matthäus 14, 33.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun redete: Ich glaube, Herr! Und er fiel (vor) ihm nieder.
Interlinear 1979:Er aber sagte: Ich glaube, Herr. Und er fiel nieder vor ihm.
NeÜ 2024:Herr, ich glaube an dich!, rief da der Geheilte und warf sich vor ihm nieder.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sprach: Ich glaube, Herr!, und huldigte ihm.
-Parallelstelle(n): Johannes 11, 27; Johannes 20, 28
English Standard Version 2001:He said, Lord, I believe, and he worshiped him.
King James Version 1611:And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSM δὲ CONJ ἔφη, V-IAI-3S Πιστεύω, V-PAI-1S κύριε· N-VSM καὶ CONJ προσεκύνησεν V-AAI-3S αὐτῷ. P-DSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲנִי מַאֲמִין אֲדֹנִי וַיִּשְׁתַּחוּ לוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort προσκυνέω (er fiel nieder) wird von Johannes ausschließlich für göttliche Anbetung gebraucht (vgl. Johannes 4.20-24; Johannes 12.20). Als Sohn Gottes nimmt der Herr Anbetung entgegen.
John MacArthur Studienbibel:9, 35: Während V. 1-34 von der Wiederherstellung des Sehvermögens des Blinden handelt, zeigt uns V. 35-41, dass Jesus ihm geistliches »Sehvermögen« schenkte. 9, 35 Glaubst du. Jesus forderte den Mann auf, ihm als dem zu vertrauen, der den Menschen Gott offenbarte. Jesus legt großen Wert darauf, dass man seinen Glauben an ihn öffentlich bekennt (Matthäus 10, 32; Lukas 12, 8). Sohn Gottes. Manche Übersetzungen geben hier auch Sohn des Menschen an (vgl. 1, 51; 3, 13.14; 5, 27; 6, 27.53.62; 8, 28).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 9, 38
Sermon-Online