Luther 1984: | Die aber im Boot waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: -a-Du bist wahrhaftig Gottes Sohn! -a) Matthäus 16, 16; Johannes 1, 49. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Männer im Boot aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: «Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die aber in dem Schiff waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder-a- und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn-b-! -a) Johannes 9, 38. b) Matthäus 3, 17; 16, 16; 27, 54; Lukas 1, 35; Johannes 1, 34; Hebräer 1, 2. |
Schlachter 1952: | Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn! |
Schlachter 1998: | Da kamen die in dem Schiff waren, fielen vor ihm nieder-1- und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn! -1) o: beteten ihn an, huldigten ihm.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kamen die in dem Schiff waren, warfen sich anbetend vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn! |
Zürcher 1931: | Die im Schiff aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: Du bist in Wahrheit Gottes Sohn. -Matthäus 16, 16; Johannes 1, 49. |
Luther 1912: | Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn! |
Luther 1545 (Original): | Die aber im Schiff waren, kamen vnd fielen fur jn nider, vnd sprachen, Du bist warlich Gottes son. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und alle, die im Boot waren, warfen sich vor Jesus nieder und sagten: »Du bist wirklich Gottes Sohn.« |
Albrecht 1912/1988: | Die andern aber, die im Boote waren*, fielen vor ihm nieder und sprachen: «Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!» |
Meister: | Die aber im Schiffe beteten Ihn an und sagten: «Du bist wahrhaftig Gottes-a- Sohn!» -a) Psalm 2, 7; Matthäus 16, 16; 26, 63; Markus 1, 1; Lukas 4, 41; Johannes 1, 49; 6, 69; 11, 27; Apostelgeschichte 8, 37; Römer 1, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Männer im Boot aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: «Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die aber in dem Schiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die aber in dem Boot waren, warfen sich vor ihm nieder-a- und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn-b-! -a) Johannes 9, 38. b) Matthäus 3, 17; 16, 16; 27, 54; Lukas 1, 35; Johannes 1, 34; Hebräer 1, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die nun im Schiff huldigten ihm, (hin)gekommen, sagend: Wahrlich, du bist Gottes Sohn! |
Interlinear 1979: | Die aber im Boot fielen nieder vor ihm, sagend: Wahrhaftig, Gottes Sohn bist du. |
NeÜ 2024: | Und alle, die im Boot waren, warfen sich vor ihm nieder. Du bist wirklich Gottes Sohn!, sagten sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die im Schiff kamen und huldigten ihm. Und sie sagten: Wahrlich, du bist Gottes Sohn! -Parallelstelle(n): Sohn Matth 16, 16* |
English Standard Version 2001: | And those in the boat worshiped him, saying, Truly you are the Son of God. |
King James Version 1611: | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַנְשֵׁי הָאֳנִיָּה נִגְּשׁוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וַיֹּאמְרוּ אֲבָל בֶּן־אֱלֹהִים אָתָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die anderen Mitfahrer im Boot kamen zu Jesus und beteten ihn an, nachdem sie dies gesehen hatten. Durch die Linksversetzung von θεοῦ („Gottes“) wird das Genitivattribut betont. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 33: du bist Gottes Sohn. Vgl. 27, 43.54. |