Luther 1984: | UND sie fuhren hinüber und kamen ans Land in Genezareth. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NACHDEM sie dann (über den See) hinübergefahren waren, kamen sie ans Land nach Gennesaret. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth. |
Schlachter 1952: | Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth. |
Schlachter 1998: | Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth. |
Zürcher 1931: | UND als sie hinübergefahren waren, kamen sie ans Land nach Gennesaret. |
Luther 1912: | Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie schifften hinüber, vnd kamen in das land Genezareth. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie fuhren auf die andere Seite des Sees und legten bei Gennesaret an. |
Albrecht 1912/1988: | Als sie die Überfahrt vollendet hatten*, stiegen sie ans Land und kamen nach Genezaret*. |
Meister: | UND da sie hinübergefahren waren-a-, kamen sie auf das Land in Genezareth. -a) Markus 6, 53. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | NACHDEM sie dann (über den See) hinübergefahren waren, kamen sie ans Land nach Gennesaret. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND als sie hinübergefahren waren, kamen sie an Land in Genezareth. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und hinübergefahren, kamen sie ins Land Genezareth. |
Interlinear 1979: | Und hinübergefahren, kamen sie an das Land nach Gennesaret. |
NeÜ 2024: | Sie fuhren hinüber ans Land und legten in der Nähe von Gennesaret (Ort und Landschaft am Westufer des Sees.) an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezaret(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: Genneessaret -Parallelstelle(n): Matth 14, 34-36: Markus 6, 53-56; Johannes 6, 22-25 |
English Standard Version 2001: | And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret. |
King James Version 1611: | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς τὴν γῆν Γεννησαρέτ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַבְרוּ אֶת־הַיָּם וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גִּנֵּיסַר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Genezareth ist der Name des Sees bzw. hier für ein bestimmtes Gebiet um den See. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 34: Genezareth. Eine Stadt am NW-Ufer des nach ihr benannten Sees Genezareth. |