Luther 1984: | Und als die Leute an diesem Ort ihn erkannten, schickten sie Botschaft ringsum in das ganze Land und brachten alle Kranken zu ihm |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald die Bewohner dieses Ortes ihn erkannt hatten, schickten sie Boten in die ganze dortige Umgegend, und man brachte alle Kranken zu ihm, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm-a-; -a) Matthäus 4, 23.24. |
Schlachter 1952: | Und da ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgegend und brachten alle Kranken zu ihm. |
Schlachter 1998: | Und als ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgebung und brachten alle Kranken zu ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgebung und brachten alle Kranken zu ihm. |
Zürcher 1931: | Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, sandten sie in jene ganze Umgegend, und man brachte alle Kranken zu ihm. |
Luther 1912: | Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm |
Luther 1545 (Original): | Vnd da die Leute am selbigen Ort sein gewar worden, schickten sie aus in das gantze Land vmb her, vnd brachten allerley Vngesunden zu jm, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Bewohner des Ortes erkannten Jesus und benachrichtigten die ganze umliegende Gegend. Daraufhin brachte man alle Kranken zu ihm |
Albrecht 1912/1988: | Sobald ihn die Bewohner dieser Gegend erkannten, schickten sie Boten in den ganzen Umkreis. Da brachte man ihm alle Kranken |
Meister: | Und da die Männer jenes Ortes Ihn erkannten, sandten sie in jene Umgegend, und sie brachten zu Ihm alle, die Leiden hatten. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sobald die Bewohner dieses Ortes ihn erkannt hatten, schickten sie Boten in die ganze dortige Umgegend, und man brachte alle Kranken zu ihm, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm-a-; -a) Matthäus 4, 23.24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ihn erkannt, sandten die Männer jener Gegend in jene ganze Umgebung. Und sie brachten ihm alle hin, denen es schlecht ging. |
Interlinear 1979: | Und erkannt habend ihn, die Männer jenes Ortes sandten in jenes ganze Umland, und sie brachten zu ihm alle in krankem Zustand sich Befindenden |
NeÜ 2024: | Als die Männer dort Jesus erkannten, verbreiteten sie das in der ganzen Gegend. Schon bald brachten sie alle Kranken zu ihm |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Männer jenes Ortes erkannten ihn und sandten [Läufer] in die ganze dortige Umgegend. Und sie brachten alle, denen es übel ging, hin zu ihm. -Parallelstelle(n): Matth 4, 24; Matth 8, 16 |
English Standard Version 2001: | And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick |
King James Version 1611: | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּכִּירוּ אֹתוֹ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם הַהוּא וַיִּשְׁלְחוּ אֶל־כָּל־סְבִיבוֹתֵיהֶם וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֵת כָּל־הַחוֹלִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Objekt zu ἀπέστειλαν („sie sandten“) wird nicht genannt, jedoch kann man an Boten oder Läufer denken. |