Luther 1984: | Und ich habe es gesehen und bezeugt: Dieser ist Gottes Sohn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun habe ich selbst es auch gesehen und bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich habe gesehen und habe bezeugt-a-, daß dieser der Sohn Gottes ist-b-. -a) 1. Johannes 4, 14. b) V. 49; Matthäus 14, 33. |
Schlachter 1952: | Und ich habe es gesehen und bezeuge, daß dieser der Sohn Gottes ist. |
Schlachter 1998: | Und ich habe es gesehen und bezeuge, daß dieser der Sohn Gottes ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich habe es gesehen und bezeuge, dass dieser der Sohn Gottes ist. |
Zürcher 1931: | Und ich habe gesehen und bezeugt, dass dieser der Sohn Gottes ist. -Matthäus 3, 17. |
Luther 1912: | Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich sahe es, vnd zeugete, Das dieser ist Gottes son. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist Gottes Sohn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das habe ich nun mit eigenen Augen gesehen, und darum bezeuge ich, dass dieser Mann der Sohn Gottes ist.« |
Albrecht 1912/1988: | Das habe ich gesehen*, und nun ist mein Zeugnis: ,Dieser ist Gottes Sohn.'» |
Meister: | Und ich schaute, und ich habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun habe ich selbst es auch gesehen und bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ich habe gesehen und habe -idpf-bezeugt-a-, daß dieser der Sohn Gottes ist-b-. -a) 1. Johannes 4, 14. b) V. 49; Matthäus 14, 33. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ich habe gesehen und bezeugt, dass dieser der Sohn Gottes ist. |
Interlinear 1979: | Und ich habe gesehen, und ich habe bezeugt, daß dieser ist der Sohn Gottes. |
NeÜ 2024: | Ich habe es gesehen und bezeuge: 'Dieser Mann ist der Sohn Gottes.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich habe gesehen und Zeugnis gegeben, dass dieser der Sohn Gottes ist. -Parallelstelle(n): Johannes 1, 49; Johannes 10, 36; Johannes 11, 27; Johannes 20, 31; 1. Johannes 4, 14.15 |
English Standard Version 2001: | And I have seen and have borne witness that this is the Son of God. |
King James Version 1611: | And I saw, and bare record that this is the Son of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | P-1NS-K ἑώρακα, V-RAI-1S-ATT καὶ CONJ μεμαρτύρηκα V-RAI-1S ὅτι CONJ οὗτός D-NSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM υἱὸς N-NSM τοῦ T-GSM θεοῦ. N-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנִי רָאִיתִי וָאָעִידָה כִּי זֶה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Perfekt ἑώρακα (ich habe gesehen), zu dem Johannes im Gegensatz zum Vers davor wechselt, gibt die Nachhaltigkeit des Geschehens an, die dann im Zeugnis darüber Fortsetzung findet. Nach dem deiktischen (hinweisenden) Pronomen dieser wird beim Prädikatsnomen der Artikel ὁ (der) vor Sohn gewählt, um die Einmaligkeit und Einzigartigkeit der Person des Herrn Jesus deutlich zu machen, d.h. er ist der (und nicht ein) Sohn Gottes und es gibt keinen anderen neben ihm. Das Perfekt μεμαρτύρηκα („ich habe bezeugt bzw. bezeuge bis jetzt“) ist ja eine Kombination aus Vergangenheit und Gegenwart und es hier wohl darum, dass verkündigt wurde und dies bis jetzt. Diese Funktion hatte das deutsche Perfekt auch,nur ging dies verloren. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |