Luther 1984: | Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt, daß Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und damit ihr -a-durch den Glauben das Leben habt in seinem Namen. -a) 1. Johannes 5, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | diese aber sind niedergeschrieben worden, damit ihr glaubt, daß Jesus der Gesalbte-1-, der Sohn Gottes ist, und damit ihr durch den Glauben Leben in seinem Namen habt. -1) = Christus, o: der Messias. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt-a-, daß Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes-b-, und damit ihr durch den Glauben-1- Leben habt in seinem Namen-c-. -1) w: damit ihr glaubend. a) Johannes 19, 35. b) Johannes 1, 49. c)Johannes 3, 15.16; 1. Johannes 5, 13. |
Schlachter 1952: | Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubet, daß Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist, und daß ihr durch den Glauben Leben habet in seinem Namen. |
Schlachter 1998: | Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt, daß Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist, und daß ihr durch den Glauben-1- Leben-2- habt in seinem Namen-3-. -1) o: indem ihr glaubt, glaubend. 2) d.h. wahres, geistliches Leben (-+zoe-). 3) o: durch seinen Namen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist, und damit ihr durch den Glauben Leben habt in seinem Namen. |
Zürcher 1931: | Diese aber sind aufgeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist und damit ihr dadurch, dass ihr glaubt, in seinem Namen Leben habt. -Johannes 3, 16; 6, 69; Matthäus 16, 16; 1. Johannes 5, 13; Römer 1, 17. |
Luther 1912: | Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den a) Glauben das Leben habet in seinem Namen. - a) 1. Johannes 5, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den -a-Glauben das Leben habet in seinem Namen. -a) 1. Johannes 5, 13. |
Luther 1545 (Original): | Diese aber sind geschrieben, Das jr gleubet, Jhesus sey Christ, der Son Gottes, Vnd das jr durch den glauben das Leben habet, in seinem Namen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was hier berichtet ist, wurde aufgeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Messias ist, der Sohn Gottes, und damit ihr durch den Glauben an ihn in seinem Namen das Leben habt. |
Albrecht 1912/1988: | Diese aber sind verzeichnet, damit ihr glaubet, Jesus sei der Messias, der Sohn Gottes, und damit ihr durch diesen Glauben Leben habt in seinem Namen.*+ ---- -- --- ELBERFELDER/Johannes 21 -+ --- MENGE/Johannes 21 -+ --- ALBRECHT/Johannes 21 - |
Meister: | diese aber sind aufgeschrieben-a-, damit ihr glaubt, daß Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist, und daß, die da glauben, Leben-b- haben in Seinem Namen! -a) Lukas 1, 4. b) Johannes 3, 15.16; 5, 24; 1. Petrus 1, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | diese aber sind niedergeschrieben worden, damit ihr glaubt, daß Jesus der Gesalbte-1-, der Sohn Gottes ist, und damit ihr durch den Glauben Leben in seinem Namen habt. -1) = Christus, o: der Messias. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Diese aber sind geschrieben, auf daß ihr glaubet, daß Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und auf daß ihr glaubend Leben habet in seinem Namen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Diese aber sind -idpp-geschrieben, damit ihr -ka-glaubt-a-, daß Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes-b-, und damit ihr durch den Glauben-1- Leben -kpak-habt in seinem Namen-c-. -1) w: damit ihr glaubend. a) Johannes 19, 35. b) Johannes 1, 49. c)Johannes 3, 15.16; 1. Johannes 5, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und damit ihr glaubend Leben habt in seinem Namen. |
Interlinear 1979: | diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt, daß Jesus ist der Gesalbte, der Sohn Gottes, und damit, glaubend, Leben ihr habt in seinem Namen. |
NeÜ 2024: | Was hier berichtet ist, wurde aufgeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Messias ist, der Sohn Gottes, und damit ihr als Glaubende Leben habt in seinem Namen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber diese sind geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Gesalbte(a) ist, der Sohn Gottes, und damit ihr als Glaubende Leben habt in seinem Namen. -Fussnote(n): (a) gr. christos, heb. maschiach (Messias), lat. Christus; der geweissagte gesalbte Priesterkönig (Psalm 2, 2; 110, 1.4). -Parallelstelle(n): Johannes 19, 35; 1. Johannes 5, 13*; diese Johannes 2, 23*; Johannes 12, 37 |
English Standard Version 2001: | but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. |
King James Version 1611: | But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. |
Robinson-Pierpont 2022: | D-NPN δὲ CONJ γέγραπται, V-RPI-3S ἵνα CONJ πιστεύσητε V-AAS-2P ὅτι CONJ Ἰησοῦς N-NSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM χριστὸς N-NSM ὁ T-NSM υἱὸς N-NSM τοῦ T-GSM θεοῦ, N-GSM καὶ CONJ ἵνα CONJ πιστεύοντες V-PAP-NPM ζωὴν N-ASF ἔχητε V-PAS-2P ἐν PREP τῷ T-DSN ὀνόματι N-DSN αὐτοῦ. P-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֵלֶּה נִכְתְּבוּ לְמַעַן תַּאֲמִינוּ כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־אֱלֹהִים וּלְמַעַן יִהְיוּ לָכֶם חַיִּים בִּשְׁמוֹ בֶּאֱמוּנַתְכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Johannes macht mit den beiden Konjunktionen ἵνα (damit) deutlich, welche beiden Absichten er mit dem Bericht über die Zeichen des Herrn Jesus verfolgt, nämlich den Glauben seiner Leser und darauf basierend das ewige Leben zu bewirken. |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: Dies Kapitel berichtet davon, wie Jesus seinen Nachfolgern erschien: 1.) bei der Begegnung mit Maria Magdalena (V. 1-18); 2.) mit den 10 Jüngern (V. 19-23) und 3.) mit Thomas (V. 24-29). Ungläubigen erschien Jesus nicht (s. 14, 19; 16, 16.22), da sie der Beweis seiner Auferstehung ebenso wenig überzeugt hätte wie seine Wunder (Lukas 16, 31). Der Gott dieser Welt hatte sie geblendet und sie vom Glauben abgehalten (2. Korinther 4, 4). Aus diesem Grund erschien Jesus ausschließlich den Seinen, um ihren Glauben an den lebendigen Christus zu stärken. Die Begegnungen mit Jesus machten einen derart tiefgehenden Eindruck auf die Jünger, dass aus Feiglingen, die sich aus Furcht versteckt hatten, mutige Zeugen Jesu wurden (z.B. Petrus; s. 18, 27; vgl. Apostelgeschichte 2, 14-39). Mit der Schilderung dieser Begegnungen mit dem Auferstandenen beabsichtigte Johannes ein weiteres Mal aufzuzeigen, dass Jesu physische Auferstehung der krönende Beweis seiner Messianität und Gottessohnschaft war und dass er sein Leben für die Seinen gab (10, 17.18; 15, 13; vgl. Römer 1, 4). 20, 1 am ersten Tag der Woche. Eine Anspielung auf den Sonntag. Seit diesem Zeitpunkt treffen sich Gläubige am Sonntag und erinnern sich an die wunderbare Auferstehung des Herrn (s. Apostelgeschichte 20, 7; 1. Korinther 16, 2). Er wurde als der Tag des Herrn bekannt (Offenbarung 1, 10). S. Anm. zu Lukas 24, 4.34. kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien. Der Zweck ihres Kommens bestand darin, die Vorbereitungen der Grablegung des Leibes Jesu abzuschließen; deshalb brachte sie weitere Spezereien zur Salbung des Leichnams (Lukas 24, 1). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |