Luther 1984: | AM nächsten Tag stand Johannes abermals da und zwei seiner Jünger; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | AM folgenden Tage stand Johannes wieder da mit zweien seiner Jünger, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | AM folgenden Tag stand Johannes wieder da und zwei von seinen Jüngern-a-; -a) Johannes 3, 25; Matthäus 9, 14. |
Schlachter 1952: | AM folgenden Tage stand Johannes wiederum da und zwei seiner Jünger. |
Schlachter 1998: | Am folgenden Tag stand Johannes wiederum da und zwei seiner Jünger. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Am folgenden Tag stand Johannes wiederum da und zwei seiner Jünger. |
Zürcher 1931: | AM folgenden Tage stand Johannes wiederum da und zwei von seinen Jüngern. |
Luther 1912: | Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger. |
Luther 1545 (Original): | Des andern tags stund abermal Johannes, vnd zween seiner Jünger. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des andern Tags stund abermal Johannes und zwei seiner Jünger. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Am nächsten Tag stand Johannes wieder am gleichen Ort; zwei seiner Jünger waren bei ihm. |
Albrecht 1912/1988: | Tags darauf stand Johannes wieder da mit zweien seiner Jünger. |
Meister: | AM folgenden Tage stand Johannes wiederum da und zwei von seinen Jüngern. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | AM folgenden Tage stand Johannes wieder da mit zweien seiner Jünger, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Des folgenden Tages stand wiederum Johannes und zwei von seinen Jüngern, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | AM folgenden Tag -pqpf-stand Johannes wieder da und zwei von seinen Jüngern-a-; -a) Johannes 3, 25; Matthäus 9, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Am folgenden Tag stand Johannes und zwei von seinen Schülern wieder da. |
Interlinear 1979: | Am folgenden wieder stand Johannes und von seinen Jüngern zwei, |
NeÜ 2024: | Am nächsten Tag war Johannes mit zwei von seinen Jüngern wieder dort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Am folgenden Tag stand Johannes wieder [da] - und zwei seiner Jünger(a). -Fussnote(n): (a) o.: Schüler (vgl. die Prophetenschüler, z. B. 2. Könige 2, 3); so a. i. Folg. |
English Standard Version 2001: | The next day again John was standing with two of his disciples, |
King James Version 1611: | Again the next day after John stood, and two of his disciples; |
Robinson-Pierpont 2022: | T-DSF ἐπαύριον ADV πάλιν ADV εἱστήκει V-LAI-3S ὁ T-NSM Ἰωάννης, N-NSM καὶ CONJ ἐκ PREP τῶν T-GPM μαθητῶν N-GPM αὐτοῦ P-GSM δύο· A-NUI |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֹּסֶף יוֹחָנָן וַיַּעֲמֹד וְעִמּוֹ שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Adverb πάλιν (wieder) betont die Fortsetzung des Dienstes des Johannes. Die Präposition ἐκ (von) zeigt an, dass Johannes mehr Jünger hatte als nur diese zwei, diese bilden einen Teil der Jünger. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |