Johannes 3, 25

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 25

Johannes 3, 24
Johannes 3, 26

Luther 1984:Da erhob sich ein Streit zwischen den Jüngern des Johannes und einem Juden über die Reinigung.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da kam es denn zu einem Streite vonseiten der Jünger des Johannes mit einem Juden über die Reinigung (durch die Taufe);
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es entstand nun eine Streitfrage von seiten der Jünger des Johannes-a- mit einem Juden über die Reinigung. -a) Johannes 1, 35.
Schlachter 1952:Es erhob sich nun eine Streitfrage zwischen den Jüngern des Johannes und einem Juden wegen der Reinigung.
Schlachter 1998:Es erhob sich nun eine Streitfrage zwischen den Jüngern des Johannes und einigen Juden wegen der Reinigung.
Schlachter 2000 (05.2003):Es erhob sich nun eine Streitfrage zwischen den Jüngern des Johannes und einigen Juden wegen der Reinigung.
Zürcher 1931:Es erhob sich nun von seiten der Jünger des Johannes eine Verhandlung mit einem Juden über die Reinigung (durch die Taufe).
Luther 1912:Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.
Luther 1545 (Original):Da erhub sich eine Frage vnter den Jüngern Johannis sampt den Jüden, vber die Reinigung.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da erhub sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes samt den Juden über die Reinigung.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Eines Tages kam es zwischen den Jüngern des Johannes und einem jüdischen Mann zu einer Auseinandersetzung über die Reinigungsvorschriften.
Albrecht 1912/1988:Einst stritten die Jünger des Johannes mit einem Juden über die Frage der Reinigung-1-. -1) die Streitfrage war jedenfalls, was eine höhere Reinigung bewirke: die Taufe des Johannes o. die Taufe Jesu.
Meister:Es entstand nun ein Streit von den Jüngern des Johannes mit einem Judäer über Reinigung.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da kam es denn zu einem Streite vonseiten der Jünger des Johannes mit einem Juden über die Reinigung (durch die Taufe);
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es entstand nun eine Streitfrage unter den Jüngern Johannes' mit einem Juden-1- über die Reinigung. -1) TR: mit den Juden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es entstand nun eine Streitfrage von seiten der Jünger des Johannes-a- mit einem Juden über die Reinigung. -a) Johannes 1, 35.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es entstand daraufhin ein Streit zwischen den Schülern des Johannes mit einem Juden über die Reinigung.
Interlinear 1979:Da entstand eine Auseinandersetzung von seiten der Jünger Johannes mit einem Juden über Reinigung.
NeÜ 2024:Da kam es zwischen einigen Jüngern des Johannes und einem Juden zum Streit über die Reinigungsvorschriften.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da entstand von Seiten der Jünger des Johannes ein [Gespräch] mit einem Juden(a) [um eine] Frage über die Reinigung.
-Fussnote(n): (a) t. r. u. einige Hss: mit [einigen] Juden
-Parallelstelle(n): Markus 7, 2-4; Lukas 11, 39-44
English Standard Version 2001:Now a discussion arose between some of John's disciples and a Jew over purification.
King James Version 1611:Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews about purifying.
Robinson-Pierpont 2022:V-2ADI-3S οὖν CONJ ζήτησις N-NSF ἐκ PREP τῶν T-GPM μαθητῶν N-GPM Ἰωάννου N-GSM μετὰ PREP Ἰουδαίου A-GSM περὶ PREP καθαρισμοῦ. N-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתְּהִי מַחֲלֹקֶת בֵּין תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן וּבֵין יְהוּדִי עַל־דְּבַר הַטָּהֳרָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Präposition ἐκ gibt ursprünglich die Quelle und den Ursprung des Streits an. Daher schreibt Joannes Chrysostomus, In Joannem: Ὅτι γὰρ αὐτοὶ οἱ ἐπιδραμόντες εἰσὶν, ἀλλ’ οὐκ ἐκεῖνος ἐζήτησεν, ἄκουσον πῶς τοῦτο ὁ Εὐαγγελιστὴς ᾐνίξατο. Οὐ γὰρ εἶπεν, ὅτι Ἰουδαῖός τις μετ’ αὐτῶν ἐζήτησεν, ἀλλ’ ὅτι ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου ἐγένετο μετὰ Ἰουδαίου τινὸς περὶ καθαρισμοῦ.. Beachte, wie der Evangelist es deutlich macht, dass sie es nämlich waren, die herantraten, jener aber nicht stritt. Denn es heißt nicht, dass ein gewisser Jude mit ihnen stritt, sondern, dass von den Jüngern des Johannes ein Streit mit einem bestimmten Juden über die Reinigung aufkam.“ Aufgrund der folgenden Verse war der Streitgegenstand wohl die Wertigkeit der Taufe des Johannes im HInblick auf deren Reinigung im Unterschied zu der des Herrn Jesus. Ein Beispiel zum Entstehen von Streit in gleicher Ausdrucksweise wie in diesem Vers, eher jedoch im Sinne einer politischen Debatte bzw. Auseinandersetzung findet sich bei Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae 10.40.2: οὔτε δίκαιον ἀπέφαινεν οὔτε πολιτικόν, ἄλλως τε καὶ περὶ νόμου τῆς ζητήσεως γινομένης, ὃς ἔμελλε κρείττονα ποιήσειν τὴν δίκην τῆς βίας.. Er erklärte, dass es weder gerecht noch politisch ist, insbesondere da die Debatte auch über das Gesetz entstand, das die Gerechtigkeit besser als Gewalt machen würde. Somit kann man zusammenfassend sagen, dass Streit aufkam, der über die Reinigung handelte, der von den Jüngern des Johannes ausging und mit einem Juden (ob gläubig oder nicht wir nicht gesagt) geführt wird, dies führte zur Befragung des Johannes, wie es sich im nächsten Vers zeigt.
John MacArthur Studienbibel:3, 22: In diesem Evangelium bildet dieser Abschnitt das letzte Zeugnis Johannes des Täufers über Christus. Während sich sein Dienst dem Ende zuneigte, rückte das Wirken Jesu in den Vordergrund. Trotz der Tatsache, dass Johannes der Täufer einen weitläufigen Ruhm in Israel erwarb und von der einfachen Bevölkerung und den sozial Verstoßenen im Allgemeinen akzeptiert wurde, verwarf man sein Zeugnis über Jesus, besonders die Führer Israels (vgl. Matthäus 3, 5-10; Lukas 7, 29). 3, 22 in das Land Judäa. Während die vorangegangene Episode mit Nikodemus in Jerusalem stattfand (2, 23), das zu Judäa gehörte, meint dieser Ausdruck, dass Jesus in die ländlichen Gebiete dieser Region hinausging. taufte. Kap. 4, 2 sagt ausdrücklich, dass Jesus nicht persönlich taufte, sondern dass seine Jünger diese Arbeit verrichteten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 3, 25
Sermon-Online