Luther 1984: | Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseits des Jordans, -a-von dem du Zeugnis gegeben hast, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm. -a) Johannes 1, 26-34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sie kamen zu Johannes und berichteten ihm: «Rabbi-1-, der Mann, der jenseits des Jordans bei dir war und für den du mit deinem Zeugnis eingetreten bist, denke nur! der tauft (jetzt auch), und alle laufen ihm zu.» -1) = Meister. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi-1-, der jenseits des Jordan bei dir war, dem du Zeugnis gegeben hast-a-, siehe, der tauft, und alle kommen zu ihm. -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7. a) Johannes 1, 26-34. |
Schlachter 1952: | Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der, welcher bei dir war jenseits des Jordan, für den du Zeugnis ablegtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm! |
Schlachter 1998: | Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der, welcher bei dir war jenseits des Jordan, für den du Zeugnis abgelegt hast, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der, welcher bei dir war jenseits des Jordan, für den du Zeugnis abgelegt hast, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm! |
Zürcher 1931: | Und sie kamen zu Johannes und sagten zu ihm: Rabbi, der, welcher jenseits des Jordan bei dir war, für den du Zeugnis abgelegt hast, siehe, der tauft, und jedermann geht zu ihm. -Johannes 1, 26-34; Matthäus 3, 11.13. |
Luther 1912: | Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du a) zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm. - a) Johannes 1, 26-34. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du -a-zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm. -a) Johannes 1, 26-34. |
Luther 1545 (Original): | Vnd kamen zu Johannen, vnd sprachen zu jm, Meister, der bey dir war jenseid dem Jordan, von dem du zeugetest, Sihe, der teuffet, vnd jederman kompt zu jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der taufet, und jedermann kommt zu ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie wandten sich deswegen an Johannes. »Rabbi«, sagten sie, »jener Mann, der auf der anderen Seite des Jordans bei dir war und auf den du die Menschen hingewiesen hast, der tauft jetzt auch, und alle gehen zu ihm!« |
Albrecht 1912/1988: | Da kamen sie zu Johannes und sagten ihm: «Meister, der Mann, der jenseit des Jordans bei dir war, und für den du Zeugnis abgelegt hast, der tauft jetzt auch, und alle kommen zu ihm-1-.» -1) die Johannesjünger sind neidisch auf die Erfolge Jesu. |
Meister: | Und sie kamen zu Johannes, und sie sprachen zu ihm: «Rabbi, Der bei dir war jenseits des Jordan, den du bezeugt-a- hast, siehe, Dieser tauft, und sie alle kommen zu Ihm!» -a) Johannes 1, 26-34. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sie kamen zu Johannes und berichteten ihm: «Rabbi-1-, der Mann, der jenseits des Jordans bei dir war und für den du mit deinem Zeugnis eingetreten bist, denke nur! der tauft (jetzt auch), und alle laufen ihm zu.» -1) = Meister. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der jenseit des Jordan bei dir war, dem du Zeugnis gegeben hast, siehe, der tauft, und alle kommen zu ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi-1-, der jenseits des Jordan bei dir war, dem du Zeugnis -idpf-gegeben hast-a-, siehe, der tauft, und alle kommen zu ihm. -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7. a) Johannes 1, 26-34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie kamen zu Johannes und sagten ihm: Rabbi, der bei dir war jenseits des Jordans, dem du Zeugnis gegeben hast, siehe, dieser tauft und alle kommen zu ihm! |
Interlinear 1979: | Und sie kamen zu Johannes und sagten zu ihm: Rabbi, der war bei dir jenseits des Jordans, für den du Zeugnis abgelegt hast, siehe, dieser tauft, und alle kommen zu ihm. |
NeÜ 2024: | Deshalb gingen sie zu Johannes. Rabbi, sagten sie, der Mann, der auf der anderen Jordanseite zu dir gekommen ist und auf den du hingewiesen hast, der tauft jetzt auch, und alle gehen zu ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie kamen hin zu Johannes und sagten zu ihm: Rabbi, der, der jenseits des Jordans mit dir war, dem du Zeugnis gabst, - sieh! - dieser tauft, und alle kommen hin zu ihm. -Parallelstelle(n): Johannes 1, 26-34; Johannes 4, 1.2 |
English Standard Version 2001: | And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with you across the Jordan, to whom you bore witness look, he is baptizing, and all are going to him. |
King James Version 1611: | And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ἦλθον V-2AAI-3P πρὸς PREP τὸν T-ASM Ἰωάννην N-ASM καὶ CONJ εἶπον V-2AAI-3P αὐτῷ, P-DSM Ῥαββί, HEB ὃς R-NSM ἦν V-IAI-3S μετὰ PREP σοῦ P-2GS πέραν ADV τοῦ T-GSM Ἰορδάνου, N-GSM ᾧ R-DSM σὺ P-2NS μεμαρτύρηκας, V-RAI-2S ἴδε V-2AAM-2S οὗτος D-NSM βαπτίζει, V-PAI-3S καὶ CONJ πάντες A-NPM ἔρχονται V-PNI-3P πρὸς PREP αὐτόν. P-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ אֶל־יוֹחָנָן וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי הָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה עִמְּךָ בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וַאֲשֶׁר הַעִידֹתָ לּוֹ הִנּוֹ טֹבֵל וְכֻלָּם בָּאִים אֵלָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Fragenden erzeugen mit ἴδε (siehe) besondere Aufmerksamkeit und wohl Verwunderung, dass der Herr Jesus nun ebenfalls tauft und alle zu ihm kommen. Der Herr Jesus wird von ihnen nicht namentlich genannt, Johannes jedoch mit dem Titel Rabbi angesprochen. Mit πάντες (alle) setzen die Sprecher das Stilmittel der Übertreibung (Hyperbole) ein, um ihrer Verwunderung deutlich Ausdruck zu geben. Joannes Chrysostomus beschreibt die Fragesteller (In Joannem 59.168, 62): καὶ οὐδέπω φιλοτιμίας ὄντες καθαροί. Und sie waren noch nicht frei von Neid. Das Perfekt μεμαρτύρηκας (du hast Zeugnis abgelegt), weist auf die vergangene Tätigkeit des Johannes hin, die zum Zeitpunkt des Sprechens in ihrer Bedeutung vorhält und zum Zeitpunkt des Gesprächs relevant ist, das gleiche Phänomen finden wir bei Flavius Josephus, Contra Apionem, 1.217: κοινῶς μέντοι περὶ τῆς ἀρχαιότητος ἅπαντες μεμαρτυρήκασιν ὑπὲρ ἧς τὰ νῦν λέγειν προεθέμην. Gemeinsam haben jedoch alle (Schriftsteller) Zeugnis über das Alter abgelegt, worüber ich mir vorgenommen habe, zu reden. Ein weiteres anschauliches Beispiel für diese Verwendung des Tempus und des Lexems findet man bei Cyrillus Alexandrinus, Fragmenta de translatione reliquiarum martyrum Cyri et Joannis 77.1101, 38: καὶ εἰσῆλθον γενναίως καὶ μεμαρτυρήκασιν ὑπὲρ Χριστοῦ, καὶ τεθείκασιν δι’ αὐτὸν τὰς ἰδίας ψυχάς. Ἦν οὖν ὁμοῦ τὰ λείψανα τῶν ἁγίων μαρτύρων ἐν ἑνὶ τόπῳ κείμενα·. Und sie gingen tapfer dahin und haben für Christus gezeugt und haben um seines Willen ihre eigenen Leben gegeben. Darauf wurden die Überreste der heiligen Märtyrer gemeinsam an einen Ort gelegt. Der tapfere Eingang ins Jenseits bzw. zum Märtyrertod wird im Aorist beschrieben, das vorige Zeugnis für Christus und die Hingabe des Lebens im Perfekt, das zu dem Zeitpunkt dann den Höhepunkt erfahren hat. Ein letztes Beispiel verdeutlicht diese Verwendung des Perfekts: ἀμφότερα δὲ τὰ προειρημένα πολλοὶ τῶν ποιητῶν δι’ ἐμμέτρου ποιήματος μεμαρτυρήκασι· (Diodorus Siculus, Bibliotheca historica, 12.14, 1): Beiden vorher gesagten Dingen, haben viele der Dichter durch Verse Zeugnis gegeben. Der Schreiber erwähnt bestimmte Dinge, die durch frühere Dichter bereits bestätigt wurden, womit zum einen die Gegenwart und zum anderen die Vergangenheit relevant sind. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 22: In diesem Evangelium bildet dieser Abschnitt das letzte Zeugnis Johannes des Täufers über Christus. Während sich sein Dienst dem Ende zuneigte, rückte das Wirken Jesu in den Vordergrund. Trotz der Tatsache, dass Johannes der Täufer einen weitläufigen Ruhm in Israel erwarb und von der einfachen Bevölkerung und den sozial Verstoßenen im Allgemeinen akzeptiert wurde, verwarf man sein Zeugnis über Jesus, besonders die Führer Israels (vgl. Matthäus 3, 5-10; Lukas 7, 29). 3, 22 in das Land Judäa. Während die vorangegangene Episode mit Nikodemus in Jerusalem stattfand (2, 23), das zu Judäa gehörte, meint dieser Ausdruck, dass Jesus in die ländlichen Gebiete dieser Region hinausging. taufte. Kap. 4, 2 sagt ausdrücklich, dass Jesus nicht persönlich taufte, sondern dass seine Jünger diese Arbeit verrichteten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |