Matthäus 23, 7

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 7

Matthäus 23, 6
Matthäus 23, 8

Luther 1984:und haben's gern, daß sie auf dem Markt gegrüßt und von den Leuten Rabbi-1- genannt werden. -1) verstärkt -+Rabbuni- («mein Herr, mein Meister»): Ehrende Anrede an die Schriftgelehrten, die Kenner und Lehrer des Gesetzes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie wollen auf den Märkten-1- gegrüßt sein und lassen sich von den Leuten gern ,Rabbi'-2- nennen. -1) o: öffentlichen Plätzen. 2) d.h. Meister, Lehrer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und die Begrüßungen auf den Märkten-a- und von den Menschen Rabbi-1- genannt zu werden-b-. -1) d.h. «Mein Meister!»; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum. a) Lukas 11, 43. b) Johannes 5, 44.
Schlachter 1952:und die Begrüßungen auf den Märkten und wenn sie von den Leuten Rabbi genannt werden!
Schlachter 1998:und die Begrüßungen auf den Märkten und wenn sie von den Leuten Rabbi, Rabbi-1- genannt werden. -1) «Meister» o. «Lehrer», eine ehrenvolle Anrede.++
Schlachter 2000 (05.2003):und die Begrüßungen auf den Märkten, und wenn sie von den Leuten »Rabbi, Rabbi« genannt werden.
Zürcher 1931:und die Begrüssungen auf den Märkten und dass sie von den Leuten Rabbi genannt werden.
Luther 1912:und haben’s gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen -1-Rabbi genannt werden. -1) -+Rabbi-, auch -+Rabbuni-, eig. «mein Meister», Ehrentitel, mit welchem die Schriftgelehrten angeredet wurden.
Luther 1545 (Original):vnd habens gerne, das sie gegrüsset werden auff dem Marckt, vnd von den menschen Rabbi genant werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):und haben's gerne, daß sie gegrüßet werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie haben es gern, wenn man sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßt und wenn die Leute sie mit ›Rabbi‹ anreden.
Albrecht 1912/1988:auf den Straßen soll man sie voll Ehrfurcht grüßen, und sie lassen sich den Namen ,Meister' geben.
Meister:und die Begrüßungen auf den Märkten und lassen sich von den Menschen Rabbi nennen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sie wollen auf den Märkten-1- gegrüßt sein und lassen sich von den Leuten gern ,Rabbi'-2- nennen. -1) o: öffentlichen Plätzen. 2) d.h. Meister, Lehrer.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi!-1- genannt zu werden. -1) mehrere lesen «Rabbi» nur einmal.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und die Begrüßungen auf den Märkten-a- und von den Menschen Rabbi-1- -ifp-genannt zu werden-b-. -1) d.h. «Mein Meister!»; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum. a) Lukas 11, 43. b) Johannes 5, 44.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und die Begrüßungen auf den Marktplätzen und von den Menschen Rabbi, Rabbi gerufen zu werden.
Interlinear 1979:und die Begrüßungen auf den Marktplätzen und genannt zu werden von den Menschen Rabbi.
NeÜ 2024:Sie genießen es, wenn sie auf der Straße ehrfurchtsvoll gegrüßt und Rabbi genannt werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und die Begrüßungen auf den Märkten und [haben es gern], von den Menschen 'Rabbi, Rabbi' genannt zu werden.
English Standard Version 2001:and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others.
King James Version 1611:And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββί, ῥαββί·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְשֶׁיִּשְׁאֲלוּ בִשְׁלוֹמָם בַּשְׁוָקִים וְשֶׁיִּקְרְאוּ לָהֶם בְּנֵי הָאָדָם רַבִּי רַבִּי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 7: Herrschaftsgebiet des Herodes. S. Anm. zu 13, 31. sandte er ihn zu Herodes. Herodes war zum Fest nach Jerusalem gekommen und Pilatus nutzte diese Gelegenheit, sich aus einer politischen Klemme zu befreien, indem er Jesus zu seinem Rivalen sandte. S. Anm. zu V. 12. 23, 7 entstand ein Streit. Zwischen Sadduzäern und Pharisäern bestanden erhebliche soziale, politische und theologische Differenzen. Als Paulus die Frage nach der Auferstehung aufbrachte, suchte er die Unterstützung der Pharisäer bei dieser vielleicht wichtigsten theologischen Streitfrage (s. Anm. zu V. 8). Da die Auferstehung Jesu Christi auch das zentrale Thema des christlichen Glaubens ist, war dies kein zynischer Trick von Paulus, mit dem er den Sanhedrin wegen einer nebensächlichen Lehrfrage spalten wollte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 23, 7
Sermon-Online