Luther 1984: | Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister; ihr aber seid alle Brüder. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr aber sollt euch nicht ,Meister' nennen lassen; denn einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; denn --einer -ist euer Lehrer-a-, ihr alle aber seid Brüder. -a) Johannes 13, 13. |
Schlachter 1952: | Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen, denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. |
Schlachter 1998: | Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen, denn einer ist euer Meister, der Christus; ihr aber seid alle Brüder. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen, denn einer ist euer Meister, der Christus; ihr aber seid alle Brüder. |
Zürcher 1931: | Ihr dagegen sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder. |
Luther 1912: | Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. |
Luther 1545 (Original): | Aber jr solt euch nicht Rabbi nennen lassen, Denn einer ist ewer Meister, Christus, Jr aber seid alle brüder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr aber sollt euch nicht ›Rabbi‹ nennen lassen, denn nur einer ist euer Meister, und ihr alle seid Brüder. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr aber sollt euch nicht so-1- nennen lassen; denn Einer ist euer Meister, und ihr seid alle Brüder. -1) w: -+Rabbi-, d.h. mein Meister. |
Meister: | Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn Einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder! -Jakobus 3, 1; vergleiche 2. Korinther 1, 24; 1. Petrus 5, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr aber sollt euch nicht ,Meister' nennen lassen; denn einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen-1-; denn einer ist euer Lehrer-1-, ihr alle aber seid Brüder. -1) o: ihr sollt nicht . . . genannt werden; so auch V. 10. 2) TR: euer Lehrer, der Christus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi -kaim-nennen! Denn --einer- ist euer Lehrer-a-, ihr alle aber seid Brüder. -a) Johannes 13, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr aber sollt nicht Rabbi genannt werden. Einer ist nämlich euer Anführer, Christus. Ihr alle aber seid Brüder. |
Interlinear 1979: | Ihr aber nicht laßt euch nennen «Rabbi»! Denn einer ist euer Meister, alle aber ihr Brüder seid. |
NeÜ 2024: | Ihr jedoch sollt euch niemals Rabbi nennen lassen, denn nur einer ist euer Rabbi, und ihr alle seid Brüder. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr aber, lasst ihr euch nicht 'Rabbi' nennen, denn einer ist euer Führer: der Gesalbte. Ihr alle aber seid Brüder. -Parallelstelle(n): Johannes 1, 49; 1. Petrus 5, 3* |
English Standard Version 2001: | But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers. |
King James Version 1611: | But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητής, ὁ χριστός· πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתֶּם אַל־יִקָּרֵא לָכֶם רַבִּי כִּי אֶחָד הוּא מוֹרֵיכֶם הַמָּשִׁיחַ וְאַתֶּם אַחִים כֻּלְּכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die explizite Nennung von ὑμεῖς („ihr“) deutet auf den Kontrast zu den Rabbis hin. Das Wort καθηγέομαι, von dem καθηγητής („Anführer“) abgeleitet ist, bedeutet „vorstehen, anleiten, führen, unterweisen, lehren“. Einige Sekten haben aus dem Begriff ein Amt gemacht, das als Katechet bezeichnet wird, obwohl der Begriff für Christus allein angewandt werden kann. Mit anderen Worten kann und darf nur Christus als Führer unter Brüdern anerkannt werden. Mit δὲ („aber“) wird Christus von den Brüdern abgehoben. |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 8: Rabbi … Vater … Meister. Hier verurteilt Jesus nicht Titel an sich, sondern Stolz und Anmaßung. Paulus spricht häufig von »Lehrern« in der Gemeinde und bezeichnet sich selber als »Vater« der Korinther (1. Korinther 4, 15). Offenbar verbietet das auch nicht den Erweis von Respekt (vgl. 1. Thessalonicher 5, 11.12; 1. Timotheus 5, 1). Christus untersagt lediglich den Gebrauch solcher Bezeichnungen als geistliche Titel oder in einem demonstrativen Sinne, indem man Menschen eine unangemessene geistliche Autorität zuschreibt, als wären sie selbst anstatt Gott die Quelle der Wahrheit 23, 8 hätte ihn schon längst gern gesehen. Das Interesse des Herodes an Christus wurde dadurch geschürt, dass Jesus ihn an seinen verstorbenen Kritiker Johannes den Täufer erinnerte (vgl. 9, 7-9). Einmal hatte Herodes offenbar gedroht, Jesus umzubringen (13, 31-33), doch da Christus sich mehr in Judäa aufhielt als in Galiläa und Peräa (wo Herodes herrschte), war der König nur von Neugier getrieben. 23, 8 Sadduzäer … Pharisäer. Die Sadduzäer akzeptierten nur die fünf Bücher Mose (den Pentateuch) als von Gott inspirierte Schriften. Da sie (fälschlicherweise, vgl. Matthäus 22, 23-33) behaupteten, der Pentateuch lehre keine künftige Auferstehung, leugneten die Sadduzäer die Auferstehung. Die Pharisäer glaubten jedoch an die Auferstehung und an das Leben nach dem Tod. Daher standen ihre Lehren dem Christentum näher als die der Sadduzäer. Interessanterweise berichtet die Bibel von Bekehrungen von Pharisäern (15, 5; Johannes 3, 1), aber nicht von Sadduzäern. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |