Matthäus 23, 8

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 8

Matthäus 23, 7
Matthäus 23, 9

Luther 1984:Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister; ihr aber seid alle Brüder.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr aber sollt euch nicht ,Meister' nennen lassen; denn einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; denn --einer -ist euer Lehrer-a-, ihr alle aber seid Brüder. -a) Johannes 13, 13.
Schlachter 1952:Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen, denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
Zürcher 1931:Ihr dagegen sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder.
Luther 1912:Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
Luther 1545 (Original):Aber jr solt euch nicht Rabbi nennen lassen, Denn einer ist ewer Meister, Christus, Jr aber seid alle brüder.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr aber sollt euch nicht ›Rabbi‹ nennen lassen, denn nur einer ist euer Meister, und ihr alle seid Brüder.
Albrecht 1912/1988:Ihr aber sollt euch nicht so-1- nennen lassen; denn Einer ist euer Meister, und ihr seid alle Brüder. -1) w: -+Rabbi-, d.h. mein Meister.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
Meister:Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn Einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder! -Jakobus 3, 1; vergleiche 2. Korinther 1, 24; 1. Petrus 5, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr aber sollt euch nicht ,Meister' nennen lassen; denn einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen-1-; denn einer ist euer Lehrer-1-, ihr alle aber seid Brüder. -1) o: ihr sollt nicht . . . genannt werden; so auch V. 10. 2) TR: euer Lehrer, der Christus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi -kaim-nennen! Denn --einer- ist euer Lehrer-a-, ihr alle aber seid Brüder. -a) Johannes 13, 13.
Schlachter 1998:Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen, denn einer ist euer Meister, der Christus; ihr aber seid alle Brüder.
Interlinear 1979:Ihr aber nicht laßt euch nennen «Rabbi»! Denn einer ist euer Meister, alle aber ihr Brüder seid.
NeÜ 2016:Ihr jedoch sollt euch niemals Rabbi nennen lassen, denn nur einer ist euer Rabbi, und ihr alle seid Brüder.
Jantzen/Jettel 2016:Ihr aber, lasst ihr euch nicht ‘Rabbi’ nennen, denn einer ist euer Führer: der Gesalbte. Ihr alle aber seid Brüder. a)
a) Johannes 1, 49; 1. Petrus 5, 3*
English Standard Version 2001:But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.
King James Version 1611:But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.