Matthäus 23, 8

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 8

Matthäus 23, 7
Matthäus 23, 9

Luther 1984:Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister; ihr aber seid alle Brüder.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr aber sollt euch nicht ,Meister' nennen lassen; denn einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; denn --einer -ist euer Lehrer-a-, ihr alle aber seid Brüder. -a) Johannes 13, 13.
Schlachter 1952:Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen, denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
Schlachter 1998:Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen, denn einer ist euer Meister, der Christus; ihr aber seid alle Brüder.
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen, denn einer ist euer Meister, der Christus; ihr aber seid alle Brüder.
Zürcher 1931:Ihr dagegen sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder.
Luther 1912:Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
Luther 1545 (Original):Aber jr solt euch nicht Rabbi nennen lassen, Denn einer ist ewer Meister, Christus, Jr aber seid alle brüder.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr aber sollt euch nicht ›Rabbi‹ nennen lassen, denn nur einer ist euer Meister, und ihr alle seid Brüder.
Albrecht 1912/1988:Ihr aber sollt euch nicht so-1- nennen lassen; denn Einer ist euer Meister, und ihr seid alle Brüder. -1) w: -+Rabbi-, d.h. mein Meister.
Meister:Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn Einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder! -Jakobus 3, 1; vergleiche 2. Korinther 1, 24; 1. Petrus 5, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr aber sollt euch nicht ,Meister' nennen lassen; denn einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen-1-; denn einer ist euer Lehrer-1-, ihr alle aber seid Brüder. -1) o: ihr sollt nicht . . . genannt werden; so auch V. 10. 2) TR: euer Lehrer, der Christus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi -kaim-nennen! Denn --einer- ist euer Lehrer-a-, ihr alle aber seid Brüder. -a) Johannes 13, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr aber sollt nicht Rabbi genannt werden. Einer ist nämlich euer Anführer, Christus. Ihr alle aber seid Brüder.
Interlinear 1979:Ihr aber nicht laßt euch nennen «Rabbi»! Denn einer ist euer Meister, alle aber ihr Brüder seid.
NeÜ 2024:Ihr jedoch sollt euch niemals Rabbi nennen lassen, denn nur einer ist euer Rabbi, und ihr alle seid Brüder.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr aber, lasst ihr euch nicht 'Rabbi' nennen, denn einer ist euer Führer: der Gesalbte. Ihr alle aber seid Brüder.
-Parallelstelle(n): Johannes 1, 49; 1. Petrus 5, 3*
English Standard Version 2001:But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.
King James Version 1611:But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren.
Robinson-Pierpont 2022:ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητής, ὁ χριστός· πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַתֶּם אַל־יִקָּרֵא לָכֶם רַבִּי כִּי אֶחָד הוּא מוֹרֵיכֶם הַמָּשִׁיחַ וְאַתֶּם אַחִים כֻּלְּכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die explizite Nennung von ὑμεῖς („ihr“) deutet auf den Kontrast zu den Rabbis hin. Das Wort καθηγέομαι, von dem καθηγητής („Anführer“) abgeleitet ist, bedeutet „vorstehen, anleiten, führen, unterweisen, lehren“. Einige Sekten haben aus dem Begriff ein Amt gemacht, das als Katechet bezeichnet wird, obwohl der Begriff für Christus allein angewandt werden kann. Mit anderen Worten kann und darf nur Christus als Führer unter Brüdern anerkannt werden. Mit δὲ („aber“) wird Christus von den Brüdern abgehoben.
John MacArthur Studienbibel:23, 8: Rabbi … Vater … Meister. Hier verurteilt Jesus nicht Titel an sich, sondern Stolz und Anmaßung. Paulus spricht häufig von »Lehrern« in der Gemeinde und bezeichnet sich selber als »Vater« der Korinther (1. Korinther 4, 15). Offenbar verbietet das auch nicht den Erweis von Respekt (vgl. 1. Thessalonicher 5, 11.12; 1. Timotheus 5, 1). Christus untersagt lediglich den Gebrauch solcher Bezeichnungen als geistliche Titel oder in einem demonstrativen Sinne, indem man Menschen eine unangemessene geistliche Autorität zuschreibt, als wären sie selbst anstatt Gott die Quelle der Wahrheit 23, 8 hätte ihn schon längst gern gesehen. Das Interesse des Herodes an Christus wurde dadurch geschürt, dass Jesus ihn an seinen verstorbenen Kritiker Johannes den Täufer erinnerte (vgl. 9, 7-9). Einmal hatte Herodes offenbar gedroht, Jesus umzubringen (13, 31-33), doch da Christus sich mehr in Judäa aufhielt als in Galiläa und Peräa (wo Herodes herrschte), war der König nur von Neugier getrieben. 23, 8 Sadduzäer … Pharisäer. Die Sadduzäer akzeptierten nur die fünf Bücher Mose (den Pentateuch) als von Gott inspirierte Schriften. Da sie (fälschlicherweise, vgl. Matthäus 22, 23-33) behaupteten, der Pentateuch lehre keine künftige Auferstehung, leugneten die Sadduzäer die Auferstehung. Die Pharisäer glaubten jedoch an die Auferstehung und an das Leben nach dem Tod. Daher standen ihre Lehren dem Christentum näher als die der Sadduzäer. Interessanterweise berichtet die Bibel von Bekehrungen von Pharisäern (15, 5; Johannes 3, 1), aber nicht von Sadduzäern.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 23, 8
Sermon-Online