Johannes 13, 13

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 13

Johannes 13, 12
Johannes 13, 14

Luther 1984:Ihr nennt mich Meister und Herr und sagt es mit Recht, denn ich bin's auch.-a- -a) Matthäus 23, 8.10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr redet mich mit ,Meister'-1- und ,Herr' an und habt recht mit dieser Benennung, denn ich bin es wirklich. -1) = Lehrer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:--Ihr- nennt mich Lehrer und Herr, und ihr sagt recht, denn ich bin es-a-. -a) Matthäus 23, 8.
Schlachter 1952:Ihr heißet mich Meister und Herr und saget es mit Recht; denn ich bin es auch.
Schlachter 1998:Ihr nennt mich Meister und Herr und sagt es mit Recht; denn ich bin es auch.
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr nennt mich Meister und Herr und sagt es mit Recht; denn ich bin es auch.
Zürcher 1931:Ihr nennt mich Meister und Herr, und ihr sagt es mit Recht; denn ich bin es. -Matthäus 23, 8.10.
Luther 1912:Ihr heißet mich Meister und Herr und saget recht daran, denn ich bin es auch. - Matthäus 23, 8.10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr heißet mich Meister und Herr und saget recht daran, denn ich bin es auch. -Matthäus 23, 8.10.
Luther 1545 (Original):Jr heisset mich Meister vnd HErr, vnd saget recht dran, Denn ich bins auch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr heißet mich Meister und Herr und saget recht daran; denn ich bin's auch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ihr nennt mich Meister und Herr, und das mit Recht, denn ich bin es.
Albrecht 1912/1988:Ihr redet mich an mit ,Meister' und ,Herr', und das ist in der Ordnung, denn ich bin's.
Meister:Ihr nennt Mich Meister-a- und Herr-a-, und ihr redet recht; denn Ich bin es! -a) Matthäus 23, 8.10; Lukas 6, 46; 1. Korinther 8, 6; 12, 3; Philipper 2, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr redet mich mit ,Meister'-1- und ,Herr' an und habt recht mit dieser Benennung, denn ich bin es wirklich. -1) = Lehrer.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:--Ihr- nennt mich Lehrer und Herr, und ihr sagt recht, denn ich bin es-a-. -a) Matthäus 23, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr nennt mich Lehrer und Herr und ihr sagt es zurecht, denn ich bin es.
Interlinear 1979:Ihr nennt mich: Meister, und: Herr, und mit Recht sagt ihr; denn ich bin.
NeÜ 2024:Ihr nennt mich Rabbi und Herr. Das ist auch in Ordnung so, denn ich bin es ja.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr nennt mich 'den Lehrer' und 'den Herrn', und ihr sagt recht, denn ich bin es.
-Parallelstelle(n): Matthäus 23, 8.10; 1. Korinther 8, 6*
English Standard Version 2001:You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
King James Version 1611:Ye call me Master and Lord: and ye say well; for [so] I am.
Robinson-Pierpont 2022:P-2NP φωνεῖτέ V-PAI-2P με, P-1AS Ὁ T-NSM διδάσκαλος, N-NSM καὶ CONJ Ὁ T-NSM κύριος· N-NSM καὶ CONJ καλῶς ADV λέγετε, V-PAI-2P εἰμὶ V-PAI-1S γάρ. CONJ
Franz Delitzsch 11th Edition:אַתֶּם קֹרְאִים־לִי מוֹרֶה וְאָדוֹן וְהֵיטַבְתֶּם אֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם כִּי־אֲנִי הוּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb φωνεῖτέ (ihr nennt) kann hier auch anreden mit bedeuten. Die Anrede ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος (Lehrer und Herr) steht im Nominativ mit Artikel, der hier dem Vokativ entspricht. Indem sie Jesus so bezeichneten, machen sie deutlich, dass sie dessen Jünger und Diener sind und nicht umgekehrt, obwohl der Herr hier den Dienst der Sklaven verrichtet.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: In diesen letzten Kapiteln vor seiner Kreuzigung wird berichtet, wie Jesus sich seinen Jüngern widmete. Während Kap. 1-12 die Aufmerksamkeit auf seine Verwerfung durch das Volk lenken (vgl. 1, 11), stehen in Kap. 13-17 diejenigen Menschen im Mittelpunkt, die ihn aufnahmen (s. 1, 12). Bereits in Kap. 13 beendete Jesus sein öffentliches Wirken und diente denen, die ihn aufgenommen hatten. Die Worte in den Kapiteln 13-17 wurden von Jesus in der Nacht gesprochen, bevor er verraten und festgenommen wurde, um seinen Nachfolgern sein Vermächtnis mitzuteilen (Kap. 13-16) und um für sie zu beten (Kap. 17). Bis zum Kreuz war es nur noch ein Tag. 13, 1 bis ans Ende. Das bedeutet »bis zur Vollendung« mit vollkommener Liebe. Gott liebt die Welt (3, 16) und die Sünder (3, 16; Matthäus 5, 44.45; Titus 3, 4) mit Erbarmen und allgemeiner Gnade, aber die Seinen liebt er mit vollkommener, erlösender und ewiger Liebe.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 13, 13
Sermon-Online