Lukas 6, 46

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 46

Lukas 6, 45
Lukas 6, 47

Luther 1984:Was nennt ihr mich aber Herr, Herr, und tut nicht, was ich euch sage?-a- -a) Maleachi 1, 6; Matthäus 7, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«WAS nennt ihr mich aber ,Herr, Herr!' und tut doch nicht, was ich (euch) sage?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WAS nennt ihr mich aber: Herr, Herr! und tut nicht, was ich sage-a-? -a) Maleachi 1, 6; 1. Johannes 2, 4.
Schlachter 1952:Was heißet ihr mich aber «Herr, Herr» und tut nicht, was ich sage?
Zürcher 1931:Was nennt ihr mich aber: Herr, Herr! und tut nicht, was ich sage? -Maleachi 1, 6.
Luther 1912:Was heißet ihr mich aber Herr, Herr, und tut nicht, was ich euch sage? - Maleachi 1, 6.
Luther 1545 (Original):Was heisst jr mich aber HErr, HErr, Vnd thut nicht was ich euch sage?
Luther 1545 (hochdeutsch):Was heißet ihr mich aber Herr, Herr, und tut nicht, was ich euch sage?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Warum nennt ihr mich immerfort ›Herr‹, wenn ihr doch nicht tut, was ich sage?
Albrecht 1912/1988:Warum nennt ihr mich ,Herr, Herr', wenn ihr doch nicht tut, was ich gebiete?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Was heißet ihr mich aber Herr, Herr, und tut nicht, was ich euch sage? -Maleachi 1, 6.
Meister:Was nennt ihr Mich aber ,Herr, Herr-a-', und ihr tut nicht, was Ich sage? -a) Maleachi 1, 6; Matthäus 7, 21; 25, 11; Lukas 13, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«WAS nennt ihr mich aber ,Herr, Herr!' und tut doch nicht, was ich (euch) sage?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Was heißet ihr mich aber: Herr, Herr! - und tut nicht, was ich sage?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WAS nennt ihr mich aber: Herr, Herr! und tut nicht, was ich sage-a-? -a) Maleachi 1, 6; 1. Johannes 2, 4.
Schlachter 1998:Was nennt ihr mich aber «Herr, Herr», und tut nicht, was ich sage?
Interlinear 1979:Was aber mich nennt ihr: Herr, Herr, und nicht tut ihr, was ich sage?
NeÜ 2021:Was nennt ihr mich immerzu 'Herr', wenn ihr doch nicht tut, was ich sage?
Jantzen/Jettel 2016:Was nennt ihr mich: ‘Herr! Herr!’ und tut nicht, was ich sage? a)
a) Lukas 12, 47; Matthäus 7, 21; Maleachi 1, 6
English Standard Version 2001:Why do you call me 'Lord, Lord,' and not do what I tell you?
King James Version 1611:And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 17: Die Predigt in der Ebene, die der Bergpredigt auffallend ähnlich ist (s. Anm. zu Matthäus 5, 1-7, 29). Natürlich ist es möglich, dass Jesus die gleiche Predigt mehrmals hielt. (Offensichtlich verwendete er den gleichen Stoff mehrmals – z.B. 12, 58.59; vgl. Matthäus 5, 25.26.) Doch ist es wahrscheinlicher, dass es sich um verschiedene Berichte von ein und demselben Geschehen handelt. Die Version des Lukas ist etwas verkürzt, weil er speziell jüdische Abschnitte der Predigt auslässt (insbesondere Jesu Deutung des Gesetzes). Abgesehen davon folgen die Gedanken in beiden Versionen genau gleich aufeinander: Sie beginnen mit den Seligpreisungen und enden mit dem Gleichnis vom Haus auf dem Felsen. Unterschiede in der Formulierung der beiden Versionen gehen zweifellos darauf zurück, dass die Predigt ursprünglich in Aramäisch verkündigt wurde. Lukas und Matthäus übersetzten mit kleinen Abweichungen ins Griechische. Natürlich sind beide Varianten gleich inspiriert und autoritativ. 6, 17 einen ebenen Platz. An anderer Stelle heißt es »auf den Berg« (Matthäus 5, 1). Diese beiden Aussagen lassen sich leicht in Einklang bringen, wenn Lukas hier eine ebene Fläche auf einem Berg meinte. Tatsächlich gibt es eine solche Stelle in der Nähe von Kapernaum, wo Jesus der Überlieferung zufolge die Bergpredigt hielt. Tyrus und Zidon. S. Anm. zu Matthäus 11, 21; Markus 3, 8.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 6, 46
Sermon-Online