1. Johannes 2, 4

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 4

1. Johannes 2, 3
1. Johannes 2, 5

Luther 1984:Wer sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in dem ist die Wahrheit nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer da behauptet: «Ich habe ihn erkannt-1-» und (dabei) seine Gebote nicht hält, der ist ein Lügner, und in diesem wohnt die Wahrheit nicht. -1) = ich kenne ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer sagt: Ich habe ihn erkannt, und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner-a-, und in dem ist nicht die Wahrheit-b-. -a) 1. Johannes 1, 6. b) Lukas 6, 46; Titus 1, 16; Jakobus 3, 14.
Schlachter 1952:Wer da sagt: Ich habe ihn erkannt, - und hält (doch) seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in einem solchen ist die Wahrheit nicht;
Zürcher 1931:Wer sagt: Ich habe ihn erkannt, und hält (doch) seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in dem ist die Wahrheit nicht. -1. Johannes 4, 20.
Luther 1912:Wer da sagt: Ich kenne ihn, – und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.
Luther 1545 (Original):Wer da saget, Ich kenne jn, Vnd helt seine Gebot nicht, der ist ein Lügener vnd in solchem ist keine warheit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn jemand behauptet, Gott zu kennen, aber seine Gebote nicht befolgt, ist er ein Lügner und gibt der Wahrheit keinen Raum in seinem Leben.
Albrecht 1912/1988:Wer behauptet: «Ich habe ihn erkannt-1-» und seine Gebote nicht hält, der lügt; in solchem Menschen wohnt nicht die Wahrheit. -1) ein deutlicher Hinweis auf die Gnostiker.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer da sagt: Ich kenne ihn, - und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.
Meister:Wer da sagt: «Ich habe Ihn erkannt», und bewahrt nicht Seine Gebote, ist ein Lügner, und in diesem ist nicht die Wahrheit. -1. Johannes 1, 6.8; 4, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer da behauptet: «Ich habe ihn erkannt-1-» und (dabei) seine Gebote nicht hält, der ist ein Lügner, und in diesem wohnt die Wahrheit nicht. -1) = ich kenne ihn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner, und in diesem ist die Wahrheit nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer sagt: Ich habe ihn -idpf-erkannt, und -ptp-hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner-a-, und in dem ist nicht die Wahrheit-b-. -a) 1. Johannes 1, 6. b) Lukas 6, 46; Titus 1, 16; Jakobus 3, 14.
Schlachter 1998:Wer sagt: Ich habe ihn erkannt, und hält doch seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in einem solchen ist die Wahrheit nicht;
Interlinear 1979:Der Sagende: Ich habe erkannt ihn, und seine Gebote nicht Haltende ein Lügner ist, und in diesem die Wahrheit nicht ist;
NeÜ 2016:Wenn jemand behauptet: Ich kenne Gott!, aber seine Gebote nicht hält, ist er ein Lügner. In ihm wohnt die Wahrheit nicht.
Jantzen/Jettel 2016:Wer sagt: „Ich habe ihn kennengelernt“, und hält 1) seine Gebote nicht, ist ein Lügner, und in diesem ist die Wahrheit nicht. a)
a) 1. Johannes 2, 9*; 1, 6*; 3, 6; Titus 1, 16
1) ‹und bewahrt›
English Standard Version 2001:Whoever says I know him but does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in him,
King James Version 1611:He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.