1. Johannes 2, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 3

1. Johannes 2, 2
1. Johannes 2, 4

Luther 1984:Und daran merken wir, daß wir ihn kennen, wenn wir seine Gebote halten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daran erkennen wir aber, daß wir ihn-1- erkannt haben: wenn wir seine Gebote halten. -1) d.h. Gott.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND hieran erkennen wir, daß wir ihn erkannt haben: wenn wir seine Gebote halten-a-. -a) Johannes 14, 21.
Schlachter 1952:UND daran erkennen wir, daß wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten.
Zürcher 1931:UND daran erkennen wir, dass wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten.
Luther 1912:Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
Luther 1545 (Original):Vnd an dem mercken wir, das wir jn kennen, so wir seine Gebot halten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie können wir sicher sein, dass wir Gott kennen? Es zeigt sich daran, dass wir seine Gebote befolgen.
Albrecht 1912/1988:Dies ist das Merkmal, daß wir ihn-1- erkannt-2-: wir halten seine Gebote. -1) Gott. 2) also wahre Gnostiker o. Erkennende sind.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
Meister:Und daran erkennen wir, daß wir Ihn erkannt haben, wenn wir Seine Gebote bewahren.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Daran erkennen wir aber, daß wir ihn-1- erkannt haben: wenn wir seine Gebote halten. -1) d.h. Gott.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und hieran wissen-1- wir, daß wir ihn kennen-2-, wenn wir seine Gebote halten. -1) o: erkennen. 2) eig: erkannt haben; die Erkenntnis hat angefangen und dauert fort; so auch V. 4.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND hieran -idp-erkennen wir, daß wir ihn -idpf-erkannt haben: wenn wir seine Gebote halten-a-. -a) Johannes 14, 21.
Schlachter 1998:Und daran erkennen wir, daß wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten.
Interlinear 1979:Und darin erkennen wir, daß wir erkannt haben ihn, wenn seine Gebote wir halten.
NeÜ 2016:Seine Gebote Wenn wir seine Gebote halten, wird uns bewusst, dass wir ihn kennen.
Jantzen/Jettel 2016:Und an diesem a)merken wir, dass wir ihn kennengelernt haben: wenn wir seine b)Gebote halten 1).
a) 1. Johannes 2, 5; 3, 19; 3, 24; 4, 6; 4, 13; 5, 2
b) Johannes 14, 15; 14, 21; 14, 23; 15, 10; 15, 12
1) ‹und bewahren›
English Standard Version 2001:And by this we know that we have come to know him, if we keep his commandments.
King James Version 1611:And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.