1. Johannes 2, 5

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 5

1. Johannes 2, 4
1. Johannes 2, 6

Luther 1984:Wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.-a- -a) Johannes 14, 21.23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer aber sein-1- Wort hält, in dem ist die Liebe zu Gott zur Vollendung gekommen: daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. -1) d.h. Gottes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrhaftig die Liebe Gottes vollendet-a-. Hieran erkennen wir, daß wir in ihm sind-b-. -a) 1. Johannes 4, 12; 5, 3. b) 1. Johannes 3, 24.
Schlachter 1952:wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrlich die Liebe zu Gott vollkommen geworden. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.
Zürcher 1931:Wer aber sein Wort hält, in dem ist in Wahrheit die Liebe zu Gott zur Vollendung gekommen. Daran erkennen wir, dass wir in ihm sind. -1. Johannes 5, 3.
Luther 1912:Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. - Johannes 14, 21.23.
Luther 1545 (Original):Wer aber sein wort helt, in solchem ist warlich die liebe Gottes volkomen, Daran erkennen wir, das wir in jm sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer sich hingegen nach Gottes Wort richtet, den hat die Liebe Gottes von Grund auf erneuert, und daran erkennen wir, dass wir mit Gott verbunden sind.
Albrecht 1912/1988:Wer aber seinem Worte gehorcht, in dem ist wirklich die Liebe zu Gott vollkommen geworden. Daran zeigt sich, daß wir in ihm sind.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. -Johannes 14, 21.23.
Meister:Jeder aber, der da Sein Wort bewahrt-a-, in dem ist wahrhaftig die Liebe Gottes vollendet-b-. Daran erkennen wir, daß wir in Ihm sind-c-. -a) Johannes 14, 21.23. b) 1. Johannes 4, 12.18. c) 1. Johannes 4, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer aber sein-1- Wort hält, in dem ist die Liebe zu Gott zur Vollendung gekommen: daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. -1) d.h. Gottes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer aber irgend sein Wort hält, in diesem ist wahrhaftig die Liebe Gottes vollendet. Hieran wissen-1- wir, daß wir in ihm sind. -1) o: erkennen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer aber sein Wort -kpak-hält, in dem ist wahrhaftig die Liebe Gottes -idpp-vollendet-a-. Hieran erkennen wir, daß wir in ihm sind-b-. -a) 1. Johannes 4, 12; 5, 3. b) 1. Johannes 3, 24.
Schlachter 1998:wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrhaftig die Liebe Gottes-1- vollkommen-2- geworden. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. -1) d.h. die Liebe, die von Gott selbst kommt; hier auch die Liebe zu Gott. 2) o: vollendet, ausgereift, zum Ziel gekommen.++
Interlinear 1979:wer aber festhält sein Wort, wahrhaft in diesem die Liebe Gottes ist vollendet. Daran erkennen wir, daß in ihm wir sind.
NeÜ 2016:Wer sich aber nach seinem Wort richtet, bei dem ist die Liebe Gottes zum Ziel gekommen. Und genau daran erkennen wir, dass wir mit Christus verbunden sind.
Jantzen/Jettel 2016:Aber wer irgend sein Wort a)hält 1), in diesem ist wahrlich die Liebe Gottes zum b)Ziel 2) gekommen. An diesem merken wir, dass wir in ihm sind.
a) 1. Johannes 2, 3*
b) 1. Johannes 5, 3; 4, 12; 4, 17
1) ‹und bewahrt›
2) o.: zur Vollendung
English Standard Version 2001:but whoever keeps his word, in him truly the love of God is perfected. By this we may be sure that we are in him:
King James Version 1611:But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.