Luther 1984: | Wer -a-meine Gebote hat und hält sie, der ist's, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der -b-wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. -a) 1. Johannes 5, 3. b) Johannes 16, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WER meine Gebote hat und sie hält-1-, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden, und auch ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.» -1) = befolgt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt-a-; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden-b-; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbaren. -a) Johannes 15, 10; 1. Johannes 2, 5; 5, 3. b) Johannes 16, 27. |
Schlachter 1952: | Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. |
Zürcher 1931: | Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt. Wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. -1. Johannes 5, 3;. Johannes 16, 27. |
Luther 1912: | Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und a) mich ihm offenbaren. - a) 2. Korinther 3, 18. |
Luther 1545 (Original): | Wer meine Gebot hat, vnd helt sie, der ists, der mich liebet. Wer mich aber liebet, der wird von meinem Vater geliebet werden, vnd ich werde jn lieben, vnd mich jm offenbaren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist's, der mich liebet. Wer mich aber liebet, der wird von meinem Vater geliebet werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer sich an meine Gebote hält und sie befolgt, der liebt mich wirklich. Und wer mich liebt, den wird mein Vater lieben; und auch ich werde ihn lieben und mich ihm zu erkennen geben.« |
Albrecht 1912/1988: | Wer meine Gebote hat und sie befolgt, der hat mich lieb. Wer aber mich liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.» |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und -a-mich ihm offenbaren. -a) 2. Korinther 3, 18. |
Meister: | Wer Meine Gebote hat und sie bewahrt-a-, der ist es, der Mich liebt; wer aber Mich liebt, wird von Meinem Vater geliebt werden, und Ich werde ihn lieben und Mich ihm offenbaren!» -a) Vers(e) 15.23; 1. Johannes 2, 5; 5, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «WER meine Gebote hat und sie hält-1-, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden, und auch ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.» -1) = befolgt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbar machen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer meine Gebote -ptp-hat und sie -ptp-hält, der ist es, der mich -ptp-liebt-a-; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden-b-; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbaren. -a) Johannes 15, 10; 1. Johannes 2, 5; 5, 3. b) Johannes 16, 27. |
Schlachter 1998: | Wer meine Gebote festhält und sie befolgt, der ist es, der mich liebt-1-; wer aber mich liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. -1) Schlachter: der liebt mich wirklich; in den folgenden Versen steht durchweg -+agapao- für «lieben».++ |
Interlinear 1979: | Der Habende meine Gebote und Haltende sie, der ist der Liebende mich; aber der Liebende mich wird geliebt werden von meinem Vater, und ich werde lieben ihn und werde offenbaren ihm mich. |
NeÜ 2016: | Wer meine Gebote kennt und sie befolgt, der liebt mich wirklich. Und wer mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden. Und ich werde ihn lieben und mich ihm zu erkennen geben. |
Jantzen/Jettel 2016: | Der, der meine Gebote hat und sie hält 1), der ist es, der mich liebt. Und der, der mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden. Und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbar machen.“ a) a) Johannes 14, 15*; 14, 23; 16, 27; 17, 23 1) ‹und bewahrt› |
English Standard Version 2001: | Whoever has my commandments and keeps them, he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him. |
King James Version 1611: | He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |