Johannes 14, 22

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 22

Johannes 14, 21
Johannes 14, 23

Luther 1984:Spricht zu ihm Judas, nicht der Iskariot: Herr, was bedeutet es, daß du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da fragte ihn Judas - nicht der Iskariot - : «Herr, wie kommt es-1-, daß du dich (nur) uns offenbaren willst und nicht (auch) der Welt?» -1) o: welches ist der Grund.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Judas, nicht der Ischarioth, spricht zu ihm: Herr, wie kommt es, daß du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt-a-? -a) Apostelgeschichte 10, 41.
Schlachter 1952:Da spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: Herr, wie kommt es, daß du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt?
Zürcher 1931:Judas - nicht der Ischarioth - sagt zu ihm: Herr, was ist denn geschehen, dass du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt? -Apostelgeschichte 10, 41.
Luther 1912:Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: Herr, was ist’s, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt?
Luther 1545 (Original):Spricht zu jm Judas, nicht der Jscharioth, HErr, was ists, das du vns wilt dich offenbaren, vnd nicht der welt? -[Was ists] Wie gehet das zu? Was sol das sein?
Luther 1545 (hochdeutsch):Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: Herr, was ist's, daß du uns willst dich offenbaren und nicht der Welt?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da fragte ihn Judas (der andere Judas, nicht Judas Iskariot): »Herr, wie kommt es denn, dass du dich nur uns zu erkennen geben willst und nicht der Welt?«
Albrecht 1912/1988:Da fragte ihn Judas, nicht der aus Kariot: «Herr, wie kommt es, daß du nur uns dich offenbaren willst und nicht auch der Welt?»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: Herr, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt?
Meister:Es sagt zu Ihm Judas-a-, nicht der Iskariot: «Herr, und was ist geschehen, daß Du Dich Selbst uns offenbaren willst und nicht der Welt?» -a) Lukas 6, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da fragte ihn Judas - nicht der Iskariot - : «Herr, wie kommt es-1-, daß du dich (nur) uns offenbaren willst und nicht (auch) der Welt?» -1) o: welches ist der Grund.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Judas, nicht der Iskariot, spricht zu ihm: Herr, wie ist es-1-, daß du dich uns offenbar machen willst, und nicht der Welt? -1) eig: was ist geschehen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Judas, nicht der Iskariot, spricht zu ihm: Herr, wie kommt es, daß du dich uns -ifp-offenbaren willst und nicht der Welt-a-? -a) Apostelgeschichte 10, 41.
Schlachter 1998:Da spricht Judas - nicht der Ischariot - zu ihm: Herr, wie kommt es, daß du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt?
Interlinear 1979:Sagt zu ihm Judas, nicht der Iskariot: Herr, und was ist geschehen, daß uns du willst offenbaren dich und nicht der Welt?
NeÜ 2016:Da fragte ihn Judas (nicht der Sikarier): Herr, wie kommt es, dass du dich nur uns zu erkennen geben willst und nicht der Welt?
Jantzen/Jettel 2016:Judas, nicht der Iskariot, sagt zu ihm: „Herr, wie kommt es, dass 1) du dich uns a)offenbar machen wirst und nicht der Welt?“
a) Apostelgeschichte 10, 40 .41
1) eigtl.: was ist geworden [o.: geschehen], dass
English Standard Version 2001:Judas (not Iscariot) said to him, Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?
King James Version 1611:Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.