Johannes 14, 20

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 20

Johannes 14, 19
Johannes 14, 21

Luther 1984:An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir seid und ich in euch.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:An jenem Tag werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin-a- und ihr in mir und ich in euch-b-. -a) V. 10.11. b) Johannes 17, 21-23; 1. Johannes 5, 20.
Schlachter 1952:An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.
Zürcher 1931:An jenem Tage werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. -Johannes 17, 21-23.
Luther 1912:An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. -. Johannes 17, 21–23.
Luther 1545 (Original):An dem selbigen tage werdet jr erkennen, das ich in meinem Vater bin, vnd jr in mir, vnd ich in euch.
Luther 1545 (hochdeutsch):An demselbigen Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin und dass ihr in mir seid und ich in euch bin.
Albrecht 1912/1988:An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin, daß ihr in mir seid, und daß ich in euch bin.
Luther 1912 (Hexapla 1989):An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. -Johannes 17, 21-23.
Meister:An jenem Tage werdet ihr erkennen-a-, daß Ich in Meinem Vater bin und ihr in Mir und Ich in euch! -a) Vers(e) 10;. Johannes 10, 33; 17, 21.23.26.
Menge 1949 (Hexapla 1997):An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir seid und ich in euch.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin, und ihr in mir und ich in euch.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:An jenem Tag werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin-a- und ihr in mir und ich in euch-b-. -a) V. 10.11. b) Johannes 17, 21-23; 1. Johannes 5, 20.
Schlachter 1998:An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.
Interlinear 1979:An jenem Tag werdet erkennen ihr, daß ich in meinem Vater und ihr in mir und ich in euch.
NeÜ 2016:Wenn dieser Tag kommt, werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin und ihr in mir seid und ich in euch.
Jantzen/Jettel 2016:An jenem Tage werdet ihr in Kenntnis sein, dass a)ich in meinem Vater [bin] und b)ihr in mir [seid] und ich in euch [bin].
a) Johannes 10, 38*
b) Johannes 6, 56*
English Standard Version 2001:In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
King James Version 1611:At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.