Johannes 14, 19

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 19

Johannes 14, 18
Johannes 14, 20

Luther 1984:Es ist noch eine kleine Zeit, dann wird mich die Welt nicht mehr sehen. -a-Ihr aber sollt mich sehen, denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. -a) Johannes 20, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nur noch eine kurze Zeit, dann sieht mich die Welt nicht mehr; ihr aber seht mich, daß ich lebe, und ihr sollt auch leben!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Noch ein Kleines, und die Welt sieht mich nicht mehr; --ihr- aber seht mich-a-: weil --ich- lebe, werdet auch --ihr- leben-b-. -a) Johannes 16, 16. b) 1. Thessalonicher 5, 10.
Schlachter 1952:Noch eine kleine Weile, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber seht mich, denn ich lebe, und auch ihr sollt leben!
Zürcher 1931:Noch eine kurze Zeit, so sieht die Welt mich nicht mehr; ihr aber seht mich, denn ich lebe, und (auch) ihr werdet leben. -Johannes 16, 16.
Luther 1912:Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. - Johannes 16, 16.
Luther 1545 (Original):Es ist noch vmb ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen, Jr aber solt mich sehen, Denn ich lebe, vnd jr solt auch leben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen: denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nur noch kurze Zeit, dann sieht die Welt mich nicht mehr. Ihr aber werdet mich sehen, und weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
Albrecht 1912/1988:In Kürze schaut die Welt mich nicht mehr. Ihr aber sollt mich schauen: weil ich lebe, werdet ihr auch leben*.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. -Johannes 16, 16.
Meister:Noch ein kleines-a-, und die Welt wird Mich nicht mehr sehen, ihr aber werdet Mich sehen; denn Ich lebe-b-, und ihr werdet auch leben! -a) Johannes 16, 16. b) 1. Korinther 15, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nur noch eine kurze Zeit, dann sieht mich die Welt nicht mehr; ihr aber seht mich, daß ich lebe, und ihr sollt auch leben!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Noch ein Kleines, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber sehet mich: Weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Noch eine kleine (Weile), und die Welt sieht mich nicht mehr; --ihr- aber seht mich-a-: weil --ich- lebe, werdet auch --ihr- leben-b-. -a) Johannes 16, 16. b) 1. Thessalonicher 5, 10.
Schlachter 1998:Noch eine kleine Weile, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber seht mich; weil ich lebe, sollt-1- auch ihr leben-2-! -1) o: werdet. 2) d.h. wirklich, geistlich, aus Gott leben (gr. -+zao-)++
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Noch kurz, und die Welt sieht mich nicht mehr, ihr aber seht mich, weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
Interlinear 1979:Noch eine kurze Zeit, und die Welt mich nicht mehr sieht, ihr aber seht mich, weil ich lebe und ihr leben werdet.
NeÜ 2021:Es dauert nur noch eine kurze Zeit, dann wird die Welt mich nicht mehr sehen. Ihr aber werdet mich sehen. Und weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
Jantzen/Jettel 2016:Noch ein a)Kleines 1), und die Welt schaut mich nicht mehr. Aber ihr schaut mich: Weil ich lebe, werdet auch ihr b)leben.
a) Johannes 16, 16
b) Johannes 11, 25*; Epheser 2, 4 .5 .6*
1) d. h.: Noch eine kurze Zeit
English Standard Version 2001:Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.
King James Version 1611:Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
Robinson-Pierpont 2022:ADV μικρὸν A-ASN καὶ CONJ ὁ T-NSM κόσμος N-NSM με P-1AS οὐκέτι ADV-N θεωρεῖ, V-PAI-3S ὑμεῖς P-2NP δὲ CONJ θεωρεῖτέ V-PAI-2P με· P-1AS ὅτι CONJ ἐγὼ P-1NS ζῶ, V-PAI-1S καὶ CONJ ὑμεῖς P-2NP ζήσεσθε. V-FDI-2P



Kommentar:
Streitenberger Kommentar 2022:Mit der Betonung der Gruppe der Jünger mit ὑμεῖς (ihr) wird dies von der Welt deutlich unterschieden. Der Kontrast wird noch zusätzlich mit δὲ (aber) deutlicher. Nach dem Abscheiden des Herrn von der Welt, wäre es für die Jünger durch den Dienst des Heiligen Geistes möglich, den Herrn in geistlicher Hinsicht zu sehen, gleichwohl er für die physischen Augen nicht mehr sichtbar ist. Das Leben des Herrn ist der Garan, dass auch dessen Jünger ewig leben würden.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 14, 19
Sermon-Online