Johannes 14, 19

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 19

Johannes 14, 18
Johannes 14, 20

Luther 1984:Es ist noch eine kleine Zeit, dann wird mich die Welt nicht mehr sehen. -a-Ihr aber sollt mich sehen, denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. -a) Johannes 20, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nur noch eine kurze Zeit, dann sieht mich die Welt nicht mehr; ihr aber seht mich, daß ich lebe, und ihr sollt auch leben!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Noch ein Kleines, und die Welt sieht mich nicht mehr; --ihr- aber seht mich-a-: weil --ich- lebe, werdet auch --ihr- leben-b-. -a) Johannes 16, 16. b) 1. Thessalonicher 5, 10.
Schlachter 1952:Noch eine kleine Weile, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber seht mich, denn ich lebe, und auch ihr sollt leben!
Zürcher 1931:Noch eine kurze Zeit, so sieht die Welt mich nicht mehr; ihr aber seht mich, denn ich lebe, und (auch) ihr werdet leben. -Johannes 16, 16.
Luther 1912:Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. -. Johannes 16, 16.
Luther 1545 (Original):Es ist noch vmb ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen, Jr aber solt mich sehen, Denn ich lebe, vnd jr solt auch leben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen: denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nur noch kurze Zeit, dann sieht die Welt mich nicht mehr. Ihr aber werdet mich sehen, und weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
Albrecht 1912/1988:In Kürze schaut die Welt mich nicht mehr. Ihr aber sollt mich schauen: weil ich lebe, werdet ihr auch leben*.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. -Johannes 16, 16.
Meister:Noch ein kleines-a-, und die Welt wird Mich nicht mehr sehen, ihr aber werdet Mich sehen; denn Ich lebe-b-, und ihr werdet auch leben! -a) Johannes 16, 16. b) 1. Korinther 15, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nur noch eine kurze Zeit, dann sieht mich die Welt nicht mehr; ihr aber seht mich, daß ich lebe, und ihr sollt auch leben!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Noch ein Kleines, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber sehet mich: Weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Noch eine kleine (Weile), und die Welt sieht mich nicht mehr; --ihr- aber seht mich-a-: weil --ich- lebe, werdet auch --ihr- leben-b-. -a) Johannes 16, 16. b) 1. Thessalonicher 5, 10.
Schlachter 1998:Noch eine kleine Weile, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber seht mich; weil ich lebe, sollt-1- auch ihr leben-2-! -1) o: werdet. 2) d.h. wirklich, geistlich, aus Gott leben (gr. -+zao-)++
Interlinear 1979:Noch eine kurze Zeit, und die Welt mich nicht mehr sieht, ihr aber seht mich, weil ich lebe und ihr leben werdet.
NeÜ 2016:Es dauert nur noch eine kurze Zeit, dann wird die Welt mich nicht mehr sehen. Ihr aber werdet mich sehen. Und weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
Jantzen/Jettel 2016:Noch ein a)Kleines 1), und die Welt schaut mich nicht mehr. Aber ihr schaut mich: Weil ich lebe, werdet auch ihr b)leben.
a) Johannes 16, 16
b) Johannes 11, 25*; Epheser 2, 4 .5 .6*
1) d. h.: Noch eine kurze Zeit
English Standard Version 2001:Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.
King James Version 1611:Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.