1. Korinther 15, 20

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 15, Vers: 20

1. Korinther 15, 19
1. Korinther 15, 21

Luther 1984:NUN aber -a-ist Christus auferstanden von den Toten als -b-Erstling unter denen, die entschlafen sind. -a) 1. Korinther 6, 14. b) Kolosser 1, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NUN aber ist Christus von den Toten auferweckt worden (und zwar) als Erstling der Entschlafenen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nun aber ist Christus aus den Toten auferweckt-a-, der Erstling der Entschlafenen-b-; -a) Matthäus 28, 6; 2. Timotheus 2, 8; 1. Petrus 1, 3. b) Kolosser 1, 18.
Schlachter 1952:Nun aber ist Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen.
Zürcher 1931:Nun aber ist Christus von den Toten auferweckt worden als Erstling der Entschlafenen. -Apostelgeschichte 26, 23; Kolosser 1, 18.
Luther 1912:Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der a) Erstling geworden unter denen, die da b) schlafen. - a) Kolosser 1, 18. b) 1. Kor. 11, 30.
Luther 1545 (Original):Nu aber ist Christus aufferstanden von den Todten, vnd der Erstling worden vnter denen, die da schlaffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der Erstling worden unter denen, die da schlafen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch es verhält sich ja ganz anders: Christus ist von den Toten auferstanden! Er ist der Erste, den Gott auferweckt hat, und seine Auferstehung gibt uns die Gewähr, dass auch die, die im Glauben an ihn gestorben sind, auferstehen werden.
Albrecht 1912/1988:Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten - als Erstling der Entschlafenen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der -a-Erstling geworden unter denen, die da -b-schlafen. -a) Kolosser 1, 18. b) 1. Korinther 11, 30.
Meister:Jetzt aber, da Christus-a- auferweckt wurde aus Toten, ist Er der Erstling-b- der Entschlafenen. -a) 1.Petr 1, 3. b) Apostelgeschichte 26, 23; Vers(e) 23; Kolosser 1, 18; Offenbarung 1, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NUN aber ist Christus von den Toten auferweckt worden (und zwar) als Erstling der Entschlafenen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nun aber ist Christus aus (den) Toten auferweckt-a-, der Erstling der -ppf-Entschlafenen-b-; -a) Matthäus 28, 6; 2. Timotheus 2, 8; 1. Petrus 1, 3. b) Kolosser 1, 18.
Schlachter 1998:Nun aber ist Christus aus den Toten auferstanden, er ist der Erstling der Entschlafenen geworden.
Interlinear 1979:Nun aber Christus ist auferstanden von Toten als Erstlingsfrucht der Entschlafenen.
NeÜ 2016:Nun ist Christus aber von den Toten auferweckt worden und zwar als der Erste der Entschlafenen.
Jantzen/Jettel 2016:Nun ist aber Christus von den Toten erweckt worden. [Er wurde] Erstling der Entschlafenen; a)
a) 1. Korinther 15, 23; Apostelgeschichte 26, 23; Römer 8, 11; 8, 29; Kolosser 1, 18; Offenbarung 1, 5
English Standard Version 2001:But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
King James Version 1611:But now is Christ risen from the dead, [and] become the firstfruits of them that slept.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.