1. Korinther 15, 19

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 15, Vers: 19

1. Korinther 15, 18
1. Korinther 15, 20

Luther 1984:Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn wir weiter nichts sind als solche, die in diesem Leben ihre Hoffnung auf Christus gesetzt haben, so sind wir die beklagenswertesten unter allen Menschen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn wir allein in diesem Leben auf Christus gehofft haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.
Schlachter 1952:Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen!
Zürcher 1931:Haben wir in diesem Leben auf Christus nur gehofft, so sind wir bejammernswerter als alle (andern) Menschen.
Luther 1912:Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
Luther 1545 (Original):Hoffen wir allein in diesem Leben auff Christum, So sind wir die elendesten vnter allen Menschen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn die Hoffnung, die Christus uns gegeben hat, nicht über das Leben in der jetzigen Welt hinausreicht, sind wir bedauernswerter als alle anderen Menschen.
Albrecht 1912/1988:Hoffen wir nur für dieses Leben auf Christus, so sind wir die beklagenswertesten unter allen Menschen*.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
Meister:Wenn wir allein in diesem Leben solche sind, die auf Christum hoffen, sind wir die elendesten-a- von allen Menschen. -a) 2. Timotheus 3, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn wir weiter nichts sind als solche, die in diesem Leben ihre Hoffnung auf Christus gesetzt haben, so sind wir die beklagenswertesten unter allen Menschen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn wir allein in diesem Leben auf Christum Hoffnung haben, so sind wir die elendesten von allen-1- Menschen. -1) o: elender als alle.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn wir allein in diesem Leben auf Christus gehofft haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.
Schlachter 1998:Wenn wir nur in diesem Leben auf Christus hoffen, so sind wir die elendesten unter allen Menschen!
Interlinear 1979:Wenn in diesem Leben auf Christus gehofft Habende wir sind nur, bemitleidenswerter als alle Menschen sind wir.
NeÜ 2016:Wenn wir nur für dieses Leben auf Christus hoffen, sind wir die bedauernswertesten von allen Menschen.
Jantzen/Jettel 2016:Wenn wir solche sind, die nur in diesem Leben in Christus Hoffnung haben, sind wir beklagenswerter als alle Menschen. a)
a) 1. Korinther 4, 9; 4, 13
English Standard Version 2001:If in this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
King James Version 1611:If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.