Matthäus 28, 6

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 28, Vers: 6

Matthäus 28, 5
Matthäus 28, 7

Luther 1984:Er ist nicht hier; -a-er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, wo er gelegen hat; -a) Matthäus 12, 40; 16, 21; 17, 23; 20, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er ist nicht (mehr) hier, denn er ist auferweckt worden, wie er es vorausgesagt hat. Kommt her, seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden-a-, wie er gesagt hat-b-. Kommt her, seht die Stätte, wo der Herr gelegen hat, -a) Apostelgeschichte 2, 24; Römer 1, 4. b) Matthäus 16, 21.
Schlachter 1952:Er ist nicht hier; denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet den Ort, wo er gelegen hat.
Schlachter 1998:Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her, seht den Ort, wo der Herr gelegen hat!
Schlachter 2000 (05.2003):Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her, seht den Ort, wo der Herr gelegen hat!
Zürcher 1931:Er ist nicht hier, denn er ist auferweckt worden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet den Ort, wo er gelegen hat; -Matthäus 12, 40; 16, 21; 17, 23; 20, 19.
Luther 1912:Er ist nicht hier; er ist auferstanden, a) wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Stätte, da der b) Herr gelegen hat. - a) Matthäus 12, 40; Matthäus 16, 21; Matthäus 17, 23; Matthäus 20, 19. b) Apostelgeschichte 2, 36.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er ist nicht hier; er ist auferstanden, -a-wie er gesagt hat. Kommet her und sehet die Stätte, da der -b-Herr gelegen hat. -a) Matthäus 12, 40; 16, 21; 17, 23; 20, 19. b) Apostelgeschichte 2, 36.
Luther 1545 (Original):Er ist nicht hie, Er ist aufferstanden, wie er gesagt hat. Kompt her, vnd sehet die stet, da der HErr gelegen hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Stätte, da der Herr gelegen hat!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er es vorausgesagt hat. Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
Albrecht 1912/1988:Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er es vorausgesagt. Kommt her und seht die Stätte, wo er gelegen hat!
Meister:Er ist nicht hier; denn Er ist auferweckt worden, wie Er gesagt hat-a-. Kommt, seht den Ort, wo Er lag! -a) Matthäus 12, 40; 16, 21; 17, 23; 20, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er ist nicht (mehr) hier, denn er ist auferweckt worden, wie er es vorausgesagt hat. Kommt her, seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der Herr-1- gelegen hat, -1) mehrere lesen: wo er.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er ist nicht hier, denn er ist -ap-auferweckt-a- worden, wie er gesagt hat-b-. Kommt her, seht die Stätte, wo er -pqpf-gelegen hat, -a) Apostelgeschichte 2, 24; Römer 1, 4. b) Matthäus 16, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er sagte. Kommt, seht den Ort, wo der Herr (da)liegend war!
Interlinear 1979:nicht ist er hier; denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat; kommt her, seht die Stelle, wo er lag!
NeÜ 2024:Er ist nicht hier, er ist auferstanden, wie er es gesagt hat. Kommt her, und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er ist nicht hier, denn er wurde erweckt, so wie er sagte. Kommt her! Seht die Stätte, wo der Herr lag.
-Parallelstelle(n): Matth 27, 63*
English Standard Version 2001:He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
King James Version 1611:He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γάρ, καθὼς εἶπεν. Δεῦτε, ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ κύριος.
Franz Delitzsch 11th Edition:הוּא אֵינֶנּוּ פֹה כִּי־קָם כַּאֲשֶׁר אָמָר בֹּאנָה וּרְאֶינָה אֶת־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׁכַב־שָׁם הָאָדוֹן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἔκειτο („er war am Liegen/liegend“) beschreibt den Zeitlauf, d.h. wo er die ganze Zeit bis jetzt gelegen hatte, nachdem er begraben wurde.
John MacArthur Studienbibel:28, 6: Kommt her, seht den Ort, wo der Herr gelegen hat! S. Anm. zu Lukas 24, 4 zur weiteren Reihenfolge der Ereignisse, wie sie sich aus den vier Evangelien ergibt. 28, 6 sagten, er sei ein Gott. S. 14, 11.12.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 28, 6
Sermon-Online