Apostelgeschichte 2, 36

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 2, Vers: 36

Apostelgeschichte 2, 35
Apostelgeschichte 2, 37

Luther 1984:So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat.-a- -a) Apostelgeschichte 5, 31.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So möge denn das ganze Haus Israel mit Sicherheit erkennen, daß Gott ihn zum Herrn und zum Christus-1- gemacht hat, eben diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt!» -1) = zum Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn-a- als auch zum Christus gemacht hat-b-, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt-c-. -a) Apostelgeschichte 10, 36; Epheser 1, 21; Philipper 2, 11. b) Lukas 2, 11. c) V. 23; Apostelgeschichte 3, 15; 4, 10; 5, 30.31; 7, 52; 10, 39; Markus 15, 25; Lukas 24, 20.
Schlachter 1952:So erkenne nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat.
Schlachter 1998:So soll nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit erkennen, daß Gott Ihn sowohl zum Herrn-1- als auch zum Christus-2- gemacht hat, eben diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt. -1) d.h. zum Herrscher über die ganze Welt, über alle Geschöpfe (vgl. u.a. 1. Korinther 8, 6; 1. Korinther 15, 47; Philipper 2, 11; Offenbarung 17, 14). 2) d.h. zum Gesalbten (hebr. -+Maschiach-, gr. -+Messias-), zum verheißenen Erlöser-König Israels.++
Schlachter 2000 (05.2003):So soll nun das ganze Haus Israel mit Gewissheit erkennen, dass Gott Ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, eben diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt!
Zürcher 1931:So möge nun das ganze Haus Israel mit Gewissheit erkennen, dass Gott ihn zum Herrn und zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt. -Apostelgeschichte 5, 31; Philipper 2, 11.
Luther 1912:So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem Herrn und Christus gemacht hat. - Apostelgeschichte 5, 31.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem Herrn und Christus gemacht hat. -Apostelgeschichte 5, 31.
Luther 1545 (Original):So wisse nu das gantze haus Jsrael gewis, Das Gott diesen Jhesum, den jr gecreutziget habt, zu einem HErrn vnd Christ gemacht hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesum, den ihr gekreuzigt habt, zu einem Herrn und Christus gemacht hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es steht also unzweifelhaft fest, und ganz Israel soll es erkennen: Gott hat Jesus zum Herrn und Messias gemacht den Jesus, den ihr gekreuzigt habt.«
Albrecht 1912/1988:Das ganze Haus Israel erkenne darum deutlich: Gott hat keinen andern zum Herrn und Messias erwählt als eben diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt!»
Meister:In Sicherheit erkenne nun das ganze Haus Israel, daß Gott Ihn zum Herrn und Christus-a- gemacht hat, diesen Jesus, welchen ihr gekreuzigt habt.» -a) Apostelgeschichte 5, 31.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So möge denn das ganze Haus Israel mit Sicherheit erkennen, daß Gott ihn zum Herrn und zum Christus-1- gemacht hat, eben diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt!» -1) = zum Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus-1- gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt. -1) TR: ihn zum Herrn und zum Christus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Das ganze Haus Israel -imp-wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn-a- als auch zum Christus -a-gemacht hat-b-, diesen Jesus, den ihr -a-gekreuzigt habt-c-. -a) Apostelgeschichte 10, 36; Epheser 1, 21; Philipper 2, 11. b) Lukas 2, 11. c) V. 23; Apostelgeschichte 3, 15; 4, 10; 5, 30.31; 7, 52; 10, 39; Markus 15, 25; Lukas 24, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Eindeutig also soll (das) ganze Haus Israel erkennen, dass ihn Gott sowohl zum Herrn als auch Christus machte, diesen Jesus, den ihr kreuzigtet.
Interlinear 1979:Mit Sicherheit nun erkenne ganze Haus Israel, daß sowohl zum Herrn ihn als auch zum Gesalbten gemacht hat Gott, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt!
NeÜ 2024:Ganz Israel soll nun mit Sicherheit wissen: Diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, den hat Gott zum Herrn und zum Messias gemacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Das ganze Haus Israel nehme also mit Gewissheit zur Kenntnis, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Gesalbten machte, diesen Jesus, den ihr kreuzigtet!
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 4, 10*; Apostelgeschichte 5, 31; Herrn Römer 14, 9.11; Epheser 1, 21.22; Philipper 2, 11; Psalm 2, 6
English Standard Version 2001:Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.
King James Version 1611:Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραήλ, ὅτι καὶ κύριον καὶ χριστὸν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐποίησεν, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן יֵדַע־נָא בֵּית־יִשְׂרָאֵל כֻּלּוֹ בָּרוּר כִּי הָאֱלֹהִים שָׂם אֶת־יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר צְלַבְתֶּם לְאָדוֹן וּלְמָשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit οὖν („also“) folgert Petrus, da Gott Christus auferweckte, dass er der Messias ist. Dies soll Israel eindeutig wissen da sie ihn kreuzigten und somit Schuld auf sich luden. Damit endet die Rede und im nächsten Vers sehen wir die Reaktion der Zuhörer.
John MacArthur Studienbibel:2, 14: Nach dem Kommen des Heiligen Geistes war Petrus’ Predigt das erste bedeutende Ereignis der Kirchengeschichte. Die 3.000, die sich bei dieser Predigt bekehrten, bildeten zusammen mit den 120 bereits gläubigen Jüngern die Gemeinde (V. 41-47). 2, 14 mit den Elf. Zu diesen Aposteln gehörte auch der neu eingesetzte Matthias, der an die Stelle von Judas Ischariot getreten war (s. Anm. zu 1, 23.24).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 2, 36
Sermon-Online