Luther 1984: | So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat.-a- -a) Apostelgeschichte 5, 31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So möge denn das ganze Haus Israel mit Sicherheit erkennen, daß Gott ihn zum Herrn und zum Christus-1- gemacht hat, eben diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt!» -1) = zum Messias. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn-a- als auch zum Christus gemacht hat-b-, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt-c-. -a) Apostelgeschichte 10, 36; Epheser 1, 21; Philipper 2, 11. b) Lukas 2, 11. c) V. 23; Apostelgeschichte 3, 15; 4, 10; 5, 30.31; 7, 52; 10, 39; Markus 15, 25; Lukas 24, 20. |
Schlachter 1952: | So erkenne nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat. |
Schlachter 1998: | So soll nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit erkennen, daß Gott Ihn sowohl zum Herrn-1- als auch zum Christus-2- gemacht hat, eben diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt. -1) d.h. zum Herrscher über die ganze Welt, über alle Geschöpfe (vgl. u.a. 1. Korinther 8, 6; 1. Korinther 15, 47; Philipper 2, 11; Offenbarung 17, 14). 2) d.h. zum Gesalbten (hebr. -+Maschiach-, gr. -+Messias-), zum verheißenen Erlöser-König Israels.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | So soll nun das ganze Haus Israel mit Gewissheit erkennen, dass Gott Ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, eben diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt! |
Zürcher 1931: | So möge nun das ganze Haus Israel mit Gewissheit erkennen, dass Gott ihn zum Herrn und zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt. -Apostelgeschichte 5, 31; Philipper 2, 11. |
Luther 1912: | So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem Herrn und Christus gemacht hat. - Apostelgeschichte 5, 31. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem Herrn und Christus gemacht hat. -Apostelgeschichte 5, 31. |
Luther 1545 (Original): | So wisse nu das gantze haus Jsrael gewis, Das Gott diesen Jhesum, den jr gecreutziget habt, zu einem HErrn vnd Christ gemacht hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesum, den ihr gekreuzigt habt, zu einem Herrn und Christus gemacht hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es steht also unzweifelhaft fest, und ganz Israel soll es erkennen: Gott hat Jesus zum Herrn und Messias gemacht den Jesus, den ihr gekreuzigt habt.« |
Albrecht 1912/1988: | Das ganze Haus Israel erkenne darum deutlich: Gott hat keinen andern zum Herrn und Messias erwählt als eben diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt!» |
Meister: | In Sicherheit erkenne nun das ganze Haus Israel, daß Gott Ihn zum Herrn und Christus-a- gemacht hat, diesen Jesus, welchen ihr gekreuzigt habt.» -a) Apostelgeschichte 5, 31. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So möge denn das ganze Haus Israel mit Sicherheit erkennen, daß Gott ihn zum Herrn und zum Christus-1- gemacht hat, eben diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt!» -1) = zum Messias. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus-1- gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt. -1) TR: ihn zum Herrn und zum Christus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Das ganze Haus Israel -imp-wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn-a- als auch zum Christus -a-gemacht hat-b-, diesen Jesus, den ihr -a-gekreuzigt habt-c-. -a) Apostelgeschichte 10, 36; Epheser 1, 21; Philipper 2, 11. b) Lukas 2, 11. c) V. 23; Apostelgeschichte 3, 15; 4, 10; 5, 30.31; 7, 52; 10, 39; Markus 15, 25; Lukas 24, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Eindeutig also soll (das) ganze Haus Israel erkennen, dass ihn Gott sowohl zum Herrn als auch Christus machte, diesen Jesus, den ihr kreuzigtet. |
Interlinear 1979: | Mit Sicherheit nun erkenne ganze Haus Israel, daß sowohl zum Herrn ihn als auch zum Gesalbten gemacht hat Gott, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt! |
NeÜ 2024: | Ganz Israel soll nun mit Sicherheit wissen: Diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, den hat Gott zum Herrn und zum Messias gemacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das ganze Haus Israel nehme also mit Gewissheit zur Kenntnis, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Gesalbten machte, diesen Jesus, den ihr kreuzigtet! -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 4, 10*; Apostelgeschichte 5, 31; Herrn Römer 14, 9.11; Epheser 1, 21.22; Philipper 2, 11; Psalm 2, 6 |
English Standard Version 2001: | Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified. |
King James Version 1611: | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραήλ, ὅτι καὶ κύριον καὶ χριστὸν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐποίησεν, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן יֵדַע־נָא בֵּית־יִשְׂרָאֵל כֻּלּוֹ בָּרוּר כִּי הָאֱלֹהִים שָׂם אֶת־יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר צְלַבְתֶּם לְאָדוֹן וּלְמָשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit οὖν („also“) folgert Petrus, da Gott Christus auferweckte, dass er der Messias ist. Dies soll Israel eindeutig wissen da sie ihn kreuzigten und somit Schuld auf sich luden. Damit endet die Rede und im nächsten Vers sehen wir die Reaktion der Zuhörer. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 14: Nach dem Kommen des Heiligen Geistes war Petrus’ Predigt das erste bedeutende Ereignis der Kirchengeschichte. Die 3.000, die sich bei dieser Predigt bekehrten, bildeten zusammen mit den 120 bereits gläubigen Jüngern die Gemeinde (V. 41-47). 2, 14 mit den Elf. Zu diesen Aposteln gehörte auch der neu eingesetzte Matthias, der an die Stelle von Judas Ischariot getreten war (s. Anm. zu 1, 23.24). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |