Apostelgeschichte 2, 37

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 2, Vers: 37

Apostelgeschichte 2, 36
Apostelgeschichte 2, 38

Luther 1984:ALS sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den andern Aposteln: Ihr Männer, liebe Brüder, -a-was sollen wir tun? -a) Apostelgeschichte 16, 30; Lukas 3, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS sie das hörten, ging es ihnen wie ein Stich durchs Herz, und sie wandten sich an Petrus und die anderen Apostel mit der Frage: «Was sollen wir tun, werte Brüder?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS sie aber (das) hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln: Was sollen wir tun, ihr Brüder-a-? -a) Apostelgeschichte 16, 30; Lukas 3, 10;. Johannes 6, 28.
Schlachter 1952:Als sie aber das hörten, ging es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den übrigen Aposteln: Was sollen wir tun, ihr Männer und Brüder?
Zürcher 1931:Als sie das hörten, ging ihnen ein Stich durchs Herz, und sie sagten zu Petrus und den übrigen Aposteln: Was sollen wir tun, ihr Brüder? -Hebräer 4, 12; Lukas 3, 10; Apostelgeschichte 16, 30.
Luther 1912:Da sie aber das hörten, ging’s ihnen durchs Herz, und sprachen zu Petrus und zu den andern Aposteln: Ihr Männer, liebe Brüder, a) was sollen wir tun? - a) Apostelgeschichte 16, 30.
Luther 1545 (Original):Da sie aber das höreten giengs jnen durchs hertze, vnd sprachen zu Petro vnd zu den andern Aposteln, Jr Menner, lieben Brüder, Was sollen wir thun?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber das höreten, ging's ihnen durchs Herz, und sprachen zu Petrus und zu den andern Aposteln: Ihr Männer, liebe Brüder, was sollen wir tun?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Zuhörer waren von dem, was Petrus sagte, bis ins Innerste getroffen. »Was sollen wir jetzt tun, liebe Brüder?«, fragten sie ihn und die anderen Apostel.
Albrecht 1912/1988:Bei diesen Worten ging es den Hörern wie ein Stich durchs Herz-1-, und sie sprachen zu Petrus und den andern Aposteln: «Ihr Männer, liebe Brüder, was sollen wir denn tun?» -1) sie wurden in ihrem Innersten schmerzlich bewegt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sprachen zu Petrus und zu den andern Aposteln: Ihr Männer, liebe Brüder, -a-was sollen wir tun? -a) Apostelgeschichte 16, 30.
Meister:WÄHREND des Hörens aber wurde ihnen das Herz durchstochen-a-; sie sprachen aber zu Petrus und den übrigen Aposteln: «Was sollen wir tun-b-, Männer, Brüder?» -a) Sacharja 12, 10. b) Lukas 3, 10; Apostelgeschichte 9, 6; 16, 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS sie das hörten, ging es ihnen wie ein Stich durchs Herz, und sie wandten sich an Petrus und die anderen Apostel mit der Frage: «Was sollen wir tun, werte Brüder?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber (das) hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln: Was sollen wir tun, Brüder?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS sie aber (das) hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln: Was sollen wir tun, ihr Brüder-a-? -a) Apostelgeschichte 16, 30; Lukas 3, 10;. Johannes 6, 28.
Schlachter 1998:Als sie aber das hörten, drang es ihnen durchs Herz-1-, und sie sprachen zu Petrus und den übrigen Aposteln: Was sollen wir tun, ihr Männer und Brüder? -1) o: stach es ihnen ins Herz.++
Interlinear 1979:Hörend aber, wurden sie gestochen das Herz; und sie sagten zu Petrus und den übrigen Aposteln: Was sollen wir tun, Männer Brüder?
NeÜ 2016:Die Entstehung der ersten Gemeinde Von diesen Worten waren die Zuhörer bis ins Innerste getroffen. Liebe Brüder, was sollen wir jetzt tun?, fragten sie Petrus und die anderen Apostel.
Jantzen/Jettel 2016:Als sie [das] hörten, waren sie ins a)Herz getroffen, und sie ‹wandten sich› an Petrus und die anderen Apostel: „Was sollen wir b)tun, Männer, Brüder?“ sagten sie.
a) Apostelgeschichte 5, 33
b) Apostelgeschichte 16, 30*; Johannes 6, 28
English Standard Version 2001:Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Brothers, what shall we do?
King James Version 1611:Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do?



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.