Johannes 6, 28

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 28

Johannes 6, 27
Johannes 6, 29

Luther 1984:Da fragten sie ihn: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da entgegneten sie ihm: «Was sollen wir denn tun, um die Werke Gottes zu wirken?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun-a-, damit wir die Werke Gottes wirken? -a) Matthäus 19, 16; Apostelgeschichte 2, 37.
Schlachter 1952:Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun um die Werke Gottes zu wirken?
Zürcher 1931:Sie sagten nun zu ihm: Was sollen wir tun, damit wir die Werke Gottes wirken?
Luther 1912:Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
Luther 1545 (Original):Da sprachen sie zu jm, Was sollen wir thun, das wir Gottes wercke wircken?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da fragten sie ihn: »Was für Dinge müssen wir denn tun, um Gottes Willen zu erfüllen?«
Albrecht 1912/1988:Da fragten sie ihn: «Was müssen wir denn tun, um die von Gott gewollten Werke zu verrichten?»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
Meister:Da sprachen sie zu Ihm: «Was sollen wir tun, daß wir die Werke Gottes wirken?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da entgegneten sie ihm: «Was sollen wir denn tun, um die Werke Gottes zu wirken?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir -kpak-tun-a-, damit wir die Werke Gottes -kpak-wirken? -a) Matthäus 19, 16; Apostelgeschichte 2, 37.
Schlachter 1998:Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, um die Werke Gottes zu wirken?-1- -1) d.h. das zu tun, was vor Gott wohlgefällig ist und seinem Willen entspricht; kann auch bed: das von Gott gewirkte Werk (vgl. V. 29).++
Interlinear 1979:Da sagten sie zu ihm: Was sollen wir tun, damit wir wirken die Werke Gottes?
NeÜ 2016:Da fragten sie ihn: Was sollen wir denn nach Gottes Willen tun?
Jantzen/Jettel 2016:Darauf sagten sie zu ihm: „Was sollen wir tun, damit wir die Werke Gottes 1) wirken?“ a)
a) Matthäus 19, 16
1) d. h.: die von Gott geforderten/gebotenen Werke
English Standard Version 2001:Then they said to him, What must we do, to be doing the works of God?
King James Version 1611:Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.