Johannes 6, 28

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 28

Johannes 6, 27
Johannes 6, 29

Luther 1984:Da fragten sie ihn: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da entgegneten sie ihm: «Was sollen wir denn tun, um die Werke Gottes zu wirken?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun-a-, damit wir die Werke Gottes wirken? -a) Matthäus 19, 16; Apostelgeschichte 2, 37.
Schlachter 1952:Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun um die Werke Gottes zu wirken?
Schlachter 1998:Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, um die Werke Gottes zu wirken?-1- -1) d.h. das zu tun, was vor Gott wohlgefällig ist und seinem Willen entspricht; kann auch bed: das von Gott gewirkte Werk (vgl. V. 29).++
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, um die Werke Gottes zu wirken ?
Zürcher 1931:Sie sagten nun zu ihm: Was sollen wir tun, damit wir die Werke Gottes wirken?
Luther 1912:Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
Luther 1545 (Original):Da sprachen sie zu jm, Was sollen wir thun, das wir Gottes wercke wircken?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da fragten sie ihn: »Was für Dinge müssen wir denn tun, um Gottes Willen zu erfüllen?«
Albrecht 1912/1988:Da fragten sie ihn: «Was müssen wir denn tun, um die von Gott gewollten Werke zu verrichten?»
Meister:Da sprachen sie zu Ihm: «Was sollen wir tun, daß wir die Werke Gottes wirken?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da entgegneten sie ihm: «Was sollen wir denn tun, um die Werke Gottes zu wirken?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir -kpak-tun-a-, damit wir die Werke Gottes -kpak-wirken? -a) Matthäus 19, 16; Apostelgeschichte 2, 37.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sagten sie zu ihm: Was sollen wir tun, damit wir die Werke Gottes wirken?
Interlinear 1979:Da sagten sie zu ihm: Was sollen wir tun, damit wir wirken die Werke Gottes?
NeÜ 2024:Da fragten sie ihn: Wie können wir denn tun, was Gott von uns will?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darauf sagten sie zu ihm: Was sollen wir tun, damit wir die Werke Gottes(a) wirken?
-Fussnote(n): (a) d. h.: die von Gott geforderten bzw. gebotenen Werke
-Parallelstelle(n): Matthäus 19, 16
English Standard Version 2001:Then they said to him, What must we do, to be doing the works of God?
King James Version 1611:Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3P οὖν CONJ πρὸς PREP αὐτόν, P-ASM Τί I-ASN ποιῶμεν, V-PAS-1P ἵνα CONJ ἐργαζώμεθα V-PNS-1P τὰ T-APN ἔργα N-APN τοῦ T-GSM θεοῦ; N-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה־נַּעֲשֶׂה לִפְעֹל פְּעֻלּוֹת אֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Johannes verwendet unterschiedliche Ausdrücke, um Tätigkeiten zu beschreiben: ποιῶμεν (wir sollen tun) und ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα (die Werke ausführen). Diese auffällige Kombination ist auch bei Herodot, Historiae 4.114, 14 zu finden: αἱ δὲ ὑμέτεραι γυναῖκες τούτων μὲν οὐδὲν τῶν ἡμεῖς κατελέξαμεν ποιεῦσι, ἔργα δὲ γυναικήια ἐργάζονται μένουσαι ἐν τῇσι ἁμάξῃσι. Eure Frauen aber tun nichts von den Dingen, die wir angegeben haben, sondern führen weibliche Werke aus. D.h. die Redenden wollen wissen, was sie konkret zu tun haben, wenn sie das ausführen wollen, was Gott von ihnen an Werken verlangt. Die Kombination τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ (die Werke Gottes) ist ein Genitivus subiectivus, d.h. es handelt sich um die Werke, die sich Gott wünscht, befiehlt und vorstellt.
John MacArthur Studienbibel:6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3, 14; 5. Mose 32, 39; Jesaja 41, 4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 28
Sermon-Online