Luther 1984: | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete ihnen mit den Worten: «Das Werk Gottes besteht darin, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubt, den --er- gesandt hat-a-. -a) Römer 2, 7; 1. Thessalonicher 1, 3; 1. Johannes 3, 23. |
Schlachter 1952: | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat. |
Schlachter 1998: | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist das Werk Gottes, dass ihr an den glaubt, den er gesandt hat. |
Zürcher 1931: | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Darin besteht das Werk Gottes, dass ihr an den glaubt, den jener gesandt hat. -1. Johannes 3, 23. |
Luther 1912: | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat. - 1. Johannes 3, 23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat. -1. Johannes 3, 23. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus antwortet, vnd sprach zu jnen, Das ist Gottes werck, das jr an Den gleubet, den Er gesand hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus antwortete: »Gottes Wille wird dadurch erfüllt, dass ihr an den glaubt, den er gesandt hat.« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus antwortete ihnen: «Dies ist das von Gott gewollte Werk, daß ihr glauben sollt an den, den er gesandt hat.» |
Meister: | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: «Dieses ist das Werk Gottes-a-, daß ihr an Den glaubt, welchen Er gesandt hat!» -a) 1. Johannes 3, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus antwortete ihnen mit den Worten: «Das Werk Gottes besteht darin, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr an den -ka-glaubt, den --er- -a-gesandt hat-a-. -a) Römer 2, 7; 1. Thessalonicher 1, 3; 1. Johannes 3, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es antwortete Jesus und sagte ihnen: Dies ist das Werk Gottes, dass ihr an den glaubt, den jener sandte. |
Interlinear 1979: | Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr glaubt an, den gesandt hat er. |
NeÜ 2024: | Jesus antwortete ihnen: Gott will von euch, dass ihr dem vertraut, den er gesandt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus antwortete und sagte zu ihnen: Dieses ist das Werk Gottes(a), dass ihr an den glaubt, den jener sandte. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: das von Gott geforderte bzw. gebotene Werk; vgl. V. 28. -Parallelstelle(n): Johannes 6, 40.47; 1. Johannes 3, 23; Werk 1. Thessalonicher 1, 3 |
English Standard Version 2001: | Jesus answered them, This is the work of God, that you believe in him whom he has sent. |
King James Version 1611: | Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-ADI-3S Ἰησοῦς N-NSM καὶ CONJ εἶπεν V-2AAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Τοῦτό D-NSN ἐστιν V-PAI-3S τὸ T-NSN ἔργον N-NSN τοῦ T-GSM θεοῦ, N-GSM ἵνα CONJ πιστεύσητε V-AAS-2P εἰς PREP ὃν R-ASM ἀπέστειλεν V-AAI-3S ἐκεῖνος. D-NSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם זֹאת פְּעֻלַּת אֱלֹהִים אֲשֶׁר־תַּאֲמִינוּ בְמִי שֶׁהוּא שְׁלָחוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Johannes wechselt hier vom Plural ἔργα (Werke), den die Gesprächspartner eingebracht hatten, zum Singular ἔργον (Werk), womit deutlich wird, dass es nur allein um den Glauben an den Herrn geht, andere Dinge oder Werke sind nicht entscheidend und erwartet Gott nicht. Mit der Konjunktion ἵνα (dass) wird das von Gott erwartete Werk inhaltlich bestimmt. Dieses liegt im Glauben an den von Gott gesandten Messias. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3, 14; 5. Mose 32, 39; Jesaja 41, 4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |