Apostelgeschichte 16, 30

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 16, Vers: 30

Apostelgeschichte 16, 29
Apostelgeschichte 16, 31

Luther 1984:Und er führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, -a-was muß ich tun, daß ich gerettet werde? -a) Apostelgeschichte 2, 37.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dann führte er sie hinaus und fragte sie: «Ihr Herren, was muß ich tun, um gerettet-1- zu werden?» -1) = selig.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, daß ich errettet werde-a-? -a) Apostelgeschichte 2, 37.
Schlachter 1952:Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, um gerettet zu werden?
Schlachter 1998:Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, daß ich gerettet werde?
Schlachter 2000 (05.2003):Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muss ich tun, dass ich gerettet werde?
Zürcher 1931:Und er führte sie hinaus und sprach: Ihr Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde? -Apostelgeschichte 2, 37; 9, 6; Lukas 10, 25.
Luther 1912:und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde? - Apostelgeschichte 2, 37.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde? -Apostelgeschichte 2, 37.
Luther 1545 (Original):vnd füret sie her aus, vnd sprach, Lieben Herrn, was sol ich thun, das ich selig werde? -[Was sol ich thun etc.] Dieser Man wird ja auch on werck vnd Gesetz frum, durch den glauben.
Luther 1545 (hochdeutsch):und führete sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während er sie dann nach draußen führte, fragte er sie: »Ihr Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde?«
Albrecht 1912/1988:Dann führte er sie hinaus und sprach: «Ihr Herren, was muß ich tun, damit ich das Heil erlange?»
Meister:Und da er sie nach draußen führte, sagte er: «Was muß ich tun, daß ich errettet werde?» -Apostelgeschichte 2, 37; 9, 6; 22, 10; Lukas 3, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):dann führte er sie hinaus und fragte sie: «Ihr Herren, was muß ich tun, um gerettet-1- zu werden?» -1) = selig.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, daß ich errettet werde-a-? -a) Apostelgeschichte 2, 37.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie nach draußen hinausgeführt, redete er: Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde?
Interlinear 1979:und geführt habend sie hinaus, sagte er: Herren, was ich ist nötig, tue, damit ich gerettet werde?
NeÜ 2024:Dann führte er sie hinaus und fragte: Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er führte sie heraus und sagte: Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde?
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 2, 37; Apostelgeschichte 22, 10
English Standard Version 2001:Then he brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
King James Version 1611:And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Robinson-Pierpont 2022:καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּוֹצִיאֵם וַיֹּאמַר אֲדֹנַי מָה אֶעֱשֶׂה וְאִוָּשֵׁעַ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 16, 30
Sermon-Online