Luther 1984: | Und die Menge fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fragte ihn die Volksmenge: «Was sollen wir denn tun?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun-a-? -a) Apostelgeschichte 2, 37. |
Schlachter 1952: | Da fragte ihn das Volk und sprach: Was sollen wir denn tun? |
Schlachter 1998: | Da fragte ihn die Menge und sprach: Was sollen wir denn tun? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da fragte ihn die Menge und sprach: Was sollen wir denn tun? |
Zürcher 1931: | Und die Volksmenge fragte ihn: Was sollen wir nun tun? -Apostelgeschichte 2, 37. |
Luther 1912: | Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? |
Luther 1545 (Original): | Vnd das Volck fraget jn, vnd sprach, Was sollen wir denn thun? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da fragten ihn die Leute: »Was sollen wir denn tun?« |
Albrecht 1912/1988: | Da fragten ihn die Leute: «Was sollen wir denn tun?» |
Meister: | Und die Volksmengen fragten ihn und sagten: «Was sollen wir nun tun?» -Apostelgeschichte 2, 37. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da fragte ihn die Volksmenge: «Was sollen wir denn tun?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun-a-? -a) Apostelgeschichte 2, 37. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es waren ihn die Mengen befragend: Was sollen wir also tun? |
Interlinear 1979: | Und fragten ihn die Leute, sagend: Was denn sollen wir tun? |
NeÜ 2024: | Da fragten ihn die Leute: Was sollen wir denn tun? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Mengen fragten ihn und sagten: Was sollen* wir also tun? -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 2, 37 |
English Standard Version 2001: | And the crowds asked him, What then shall we do? |
King James Version 1611: | And the people asked him, saying, What shall we do then? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσομεν; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁאָלֵהוּ הֲמוֹן הָעָם לֵאמֹר מָה אֵפוֹא נַעֲשֶׂה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐπηρώτων („sie waren befragend“) zeigt, dass es dauerhaft so war. |