Luther 1984: | Da forderte der Aufseher ein Licht und stürzte hinein und fiel zitternd Paulus und Silas zu Füßen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da rief jener nach Licht, stürzte in die Zelle hinein und warf sich zitternd vor Paulus und Silas nieder; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder. |
Schlachter 1952: | Da forderte er ein Licht, sprang hinein und fiel zitternd vor Paulus und Silas nieder. |
Schlachter 1998: | Da forderte er ein Licht, sprang hinein und fiel zitternd vor Paulus und Silas nieder. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da forderte er ein Licht, sprang hinein und fiel zitternd vor Paulus und Silas nieder. |
Zürcher 1931: | Da forderte er Licht, sprang hinein und warf sich zitternd vor Paulus und Silas nieder. |
Luther 1912: | Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen |
Luther 1545 (Original): | Er foddert aber ein Liecht vnd sprang hin ein, vnd ward zittern vnd fiel Paulo vnd Sila zun füssen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da ließ der Aufseher Fackeln bringen, stürzte in das Gefängnis und warf sich zitternd vor Paulus und Silas zu Boden. |
Albrecht 1912/1988: | Jetzt ließ er sich Licht bringen*, sprang in die Kerkerzelle und warf sich Paulus und Silas zitternd zu Füßen. |
Meister: | Da er ein Licht bat, sprang er hinein und wurde erschreckt, er fiel vor Paulus und Silas nieder. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da rief jener nach Licht, stürzte in die Zelle hinein und warf sich zitternd vor Paulus und Silas nieder; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Lichter nun erbeten, sprang er hinein, und erzittert geworden, fiel er vor Paulus und Silas nieder. |
Interlinear 1979: | Gefordert habend aber Fackeln, sprang er hinein, und zitternd geworden, fiel er nieder vor Paulus und Silas, |
NeÜ 2024: | Da forderte der Aufseher Licht, stürzte ins Gefängnis und warf sich zitternd vor Paulus und Silas zu Boden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er forderte Lichter und sprang hinein und, zitternd geworden, fiel er vor Paulus und Silas nieder. |
English Standard Version 2001: | And the jailer called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas. |
King James Version 1611: | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, |
Robinson-Pierpont 2022: | Αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁאַל נֵרוֹת וַיְדַלֵּג הַחֶדְרָה וְהוּא מַרְעִיד וַיִּפֹּל לְרַגְלֵי פוֹלוֹס וְסִילָא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort φῶτα („Lichter“) ist Plural. Wohl hat der Gefängnisleiter Untergebene, die ihm mehrere Lampen brachten, die die Zelle erhellen würde. |