Apostelgeschichte 16, 29

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 16, Vers: 29

Apostelgeschichte 16, 28
Apostelgeschichte 16, 30

Luther 1984:Da forderte der Aufseher ein Licht und stürzte hinein und fiel zitternd Paulus und Silas zu Füßen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da rief jener nach Licht, stürzte in die Zelle hinein und warf sich zitternd vor Paulus und Silas nieder;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder.
Schlachter 1952:Da forderte er ein Licht, sprang hinein und fiel zitternd vor Paulus und Silas nieder.
Schlachter 1998:Da forderte er ein Licht, sprang hinein und fiel zitternd vor Paulus und Silas nieder.
Schlachter 2000 (05.2003):Da forderte er ein Licht, sprang hinein und fiel zitternd vor Paulus und Silas nieder.
Zürcher 1931:Da forderte er Licht, sprang hinein und warf sich zitternd vor Paulus und Silas nieder.
Luther 1912:Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
Luther 1545 (Original):Er foddert aber ein Liecht vnd sprang hin ein, vnd ward zittern vnd fiel Paulo vnd Sila zun füssen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da ließ der Aufseher Fackeln bringen, stürzte in das Gefängnis und warf sich zitternd vor Paulus und Silas zu Boden.
Albrecht 1912/1988:Jetzt ließ er sich Licht bringen*, sprang in die Kerkerzelle und warf sich Paulus und Silas zitternd zu Füßen.
Meister:Da er ein Licht bat, sprang er hinein und wurde erschreckt, er fiel vor Paulus und Silas nieder.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da rief jener nach Licht, stürzte in die Zelle hinein und warf sich zitternd vor Paulus und Silas nieder;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Lichter nun erbeten, sprang er hinein, und erzittert geworden, fiel er vor Paulus und Silas nieder.
Interlinear 1979:Gefordert habend aber Fackeln, sprang er hinein, und zitternd geworden, fiel er nieder vor Paulus und Silas,
NeÜ 2024:Da forderte der Aufseher Licht, stürzte ins Gefängnis und warf sich zitternd vor Paulus und Silas zu Boden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er forderte Lichter und sprang hinein und, zitternd geworden, fiel er vor Paulus und Silas nieder.
English Standard Version 2001:And the jailer called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.
King James Version 1611:Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Robinson-Pierpont 2022:Αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁאַל נֵרוֹת וַיְדַלֵּג הַחֶדְרָה וְהוּא מַרְעִיד וַיִּפֹּל לְרַגְלֵי פוֹלוֹס וְסִילָא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort φῶτα („Lichter“) ist Plural. Wohl hat der Gefängnisleiter Untergebene, die ihm mehrere Lampen brachten, die die Zelle erhellen würde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 16, 29
Sermon-Online