Lukas 2, 11

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 11

Lukas 2, 10
Lukas 2, 12

Luther 1984:denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn euch ist heute ein Retter-1- geboren, welcher ist Christus-2-, der Herr, in der Stadt Davids. -1) o: Heiland. 2) = der Messias, vgl. Matthäus 1, 16.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn euch ist heute ein Retter-a- geboren, der ist Christus, Herr-b-, in Davids Stadt. -a) Matthäus 1, 21. b) Apostelgeschichte 2, 36; 1. Korinther 8, 6; Philipper 2, 11.
Schlachter 1952:Denn euch ist heute ein Retter-1- geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids. -1) der Heiland.++
Zürcher 1931:denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher der Christus ist, der Herr-1-, in der Stadt Davids. -Jesaja 9, 6. 1) als ursprüngliche L. statt «der Christus, der Herr» hat man vermutet: «der Gesalbte des Herrn» (wie V. 26).
Luther 1912:denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
Luther 1545 (Original):Denn Euch ist heute der Heiland geborn, welcher ist Christus der HErr, in der stad Dauid.
Luther 1545 (hochdeutsch):denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Heute ist euch in der Stadt Davids ein Retter geboren worden; es ist der Messias, der Herr.
Albrecht 1912/1988:Euch ist heute in Davids Stadt ein Retter geboren: der Gesalbte, der Herr!
Luther 1912 (Hexapla 1989):denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
Meister:Denn euch ist heute der Retter geboren, welcher ist Christus-a-, der Herr-b-, in der Stadt Davids. -a) Matthäus 1, 16; 16, 16. b) Lukas 1, 43; Apostelgeschichte 2, 36; 10, 36; Philipper 2, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn euch ist heute ein Retter-1- geboren, welcher ist Christus-2-, der Herr, in der Stadt Davids. -1) o: Heiland. 2) = der Messias, vgl. Matthäus 1, 16.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn euch ist heute, in Davids Stadt, ein Erretter-1- geboren, welcher ist Christus, (der) Herr. -1) o: Heiland.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn euch ist heute ein Retter-a- -ap-geboren, der ist Christus, (der) Herr-b-, in Davids Stadt. -a) Matthäus 1, 21. b) Apostelgeschichte 2, 36; 1. Korinther 8, 6; Philipper 2, 11.
Schlachter 1998:Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus-1-, der Herr, in der Stadt Davids. -1) d.h. der gesalbte göttliche Retter-König für Israel; vgl. Anm. zu Matthäus 1, 16.++
Interlinear 1979:weil geboren wurde euch heute Retter, welcher ist Gesalbte, Herr in Stadt Davids.
NeÜ 2016:Heute Nacht ist in der Stadt Davids euer Retter geboren worden. Es ist der Messias, der Herr.
Jantzen/Jettel 2016:weil euch heute ein a)Retter geboren wurde in der Stadt Davids! Er ist der Gesalbte*, der b)Herr!
a) Matthäus 16, 16; Johannes 4, 42*; Apostelgeschichte 13, 23; Galater 4, 4 .5
b) Lukas 1, 43; 7, 13; Apostelgeschichte 2, 36; 10, 36
English Standard Version 2001:For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
King James Version 1611:For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.