Lukas 7, 13

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 13

Lukas 7, 12
Lukas 7, 14

Luther 1984:Und als sie der Herr sah, jammerte sie ihn, und er sprach zu ihr: Weine nicht!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als der Herr sie sah, ging ihr Unglück ihm zu Herzen, und er sagte zu ihr: «Weine nicht!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt-a- über sie und sprach zu ihr: Weine nicht-b-! -a) Lukas 10, 33; 15, 20; Matthäus 9, 36. b) Lukas 8, 52.
Schlachter 1952:Und als der Herr sie sah, erbarmte er sich ihrer und sprach zu ihr: Weine nicht!
Schlachter 1998:Und als der Herr sie sah, erbarmte er sich ihrer und sprach zu ihr: Weine nicht!
Schlachter 2000 (05.2003):Und als der Herr sie sah, erbarmte er sich über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
Zürcher 1931:Und als der Herr sie sah, fühlte er Erbarmen mit ihr und sprach zu ihr: Weine nicht! -Lukas 8, 52; Offenbarung 5, 5.
Luther 1912:Und da sie der Herr sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie der Herr sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!
Luther 1545 (Original):Vnd da sie der HErr sahe, jamerte jn der selbigen, vnd sprach zu jr, Weine nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie der Herr sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als der Herr die Frau sah, ergriff ihn tiefes Mitgefühl. »Weine nicht!«, sagte er zu ihr.
Albrecht 1912/1988:Als der Herr-1- sie sah, empfand er tiefes Mitgefühl mit ihr, und er sprach zu ihr: «Weine nicht!» -1) so nennt Lukas Jesus hier zum erstenmal in seinem Ev.
Meister:Und da der Herr sie sah, hatte Er Mitleid mit ihr, und Er sprach zu ihr: «Weine nicht!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als der Herr sie sah, ging ihr Unglück ihm zu Herzen, und er sagte zu ihr: «Weine nicht!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt-a- über sie und sprach zu ihr: -imp-Weine nicht-b-! -a) Lukas 10, 33; 15, 20; Matthäus 9, 36. b) Lukas 8, 52.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie gesehen, erbarmte sich der Herr über sie und sagte ihr: Weine nicht!
Interlinear 1979:Und gesehen habend sie, der Herr empfand Erbarmen mit ihr und sagte zu ihr: Nicht weine!
NeÜ 2024:Als der Herr die Witwe sah, wurde er von tiefem Mitgefühl ergriffen. Weine nicht!, sagte er zu ihr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als der Herr sie sah, wurde er von Erbarmen bewegt über sie. Und er sagte zu ihr: Weine nicht!
-Parallelstelle(n): Lukas 8, 52
English Standard Version 2001:And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, Do not weep.
King James Version 1611:And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכִרְאוֹת אֹתָהּ הָאָדוֹן נִכְמְרוּ רַחֲמָיו עָלֶיהָ וַיֹּאמֶר לָהּ אַל־תִּבְכִּי


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 13
Sermon-Online