Lukas 8, 52

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 52

Lukas 8, 51
Lukas 8, 53

Luther 1984:Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: -a-Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -a) Lukas 7, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alle weinten aber und wehklagten laut um sie; er jedoch sagte: «Weinet nicht! sie ist nicht tot, sondern schläft nur»;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weint nicht-a-, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -a) Lukas 7, 13.
Schlachter 1952:Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
Schlachter 1998:Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
Zürcher 1931:Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er jedoch sprach: Weinet nicht! sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -Lukas 7, 13.
Luther 1912:Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: a) Weinet nicht; sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. - a) Lukas 7, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: -a-Weinet nicht; sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -a) Lukas 7, 13.
Luther 1545 (Original):Sie weineten aber alle vnd klageten sie. Er aber sprach, weinet nicht, Sie ist nicht gestorben, sondern sie schlefft.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Haus war voller Menschen, die um das Mädchen weinten und trauerten. »Hört auf zu weinen!«, sagte Jesus. »Sie ist nicht tot, sie schläft nur.«
Albrecht 1912/1988:Alle (im Hause) weinten und klagten laut um sie. Er aber sprach: «Weinet nicht; sie ist ja nicht tot, sie schläft nur!»
Meister:Es weinten aber alle und trauerten um es. Er aber sprach: «Weint nicht, es ist nicht gestorben, sondern es schläft-a-!» -a) Johannes 11, 11.13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Alle weinten aber und wehklagten laut um sie; er jedoch sagte: «Weinet nicht! sie ist nicht tot, sondern schläft nur»;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht, denn-1- sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -1) TR läßt fehlen «denn».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Alle aber -ipf-weinten und -ipf-beklagten sie. Er aber sprach: -imp-Weint nicht-a-! Denn sie ist nicht -a-gestorben, sondern sie schläft. -a) Lukas 7, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es waren nun alle weinend und sie beklagend. Er nun sagte: Weint nicht (länger)! Sie starb nicht, sondern schläft!
Interlinear 1979:Sie weinten aber alle und betrauerten sie. Er aber sagte: Nicht weint! Denn nicht ist sie gestorben, sondern sie schläft.
NeÜ 2024:Das ganze Haus war voller Menschen, die laut weinten und das Mädchen beklagten. Hört auf zu weinen!, sagte Jesus zu ihnen. Das Kind ist nicht tot, es schläft nur.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es weinten und wehklagten(a) alle um sie. Aber er sagte: Weint nicht! Sie starb nicht, sondern sie schläft.
-Fussnote(n): (a) o.: schlugen sich an die Brust
-Parallelstelle(n): Johannes 11, 11-13
English Standard Version 2001:And all were weeping and mourning for her, but he said, Do not weep, for she is not dead but sleeping.
King James Version 1611:And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. Ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכֻלָּם בֹּכִים וְסֹפְדִים לָהּ וַיֹּאמֶר אַל־תִּבְכּוּ כִּי לֹא מֵתָה אַךְ־יְשֵׁנָה הִיא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 52: Sie ist nicht gestorben. S. Anm. zu Matthäus 9, 23.24.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 8, 52
Sermon-Online