Johannes 11, 11

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 11

Johannes 11, 10
Johannes 11, 12

Luther 1984:Das sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, -a-schläft, aber ich gehe hin, ihn aufzuwecken. -a) Matthäus 9, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So sagte er und fuhr dann fort: «Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlaf zu wecken.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen-a-; aber ich gehe hin, damit ich ihn aufwecke. -a) Matthäus 9, 24; 1. Thessalonicher 4, 13-15.
Schlachter 1952:Solches sprach er, und darnach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist entschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlafe zu erwecken.
Schlachter 1998:Dies sprach er, und danach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen-1-; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlaf zu erwecken. -1) o: entschlafen; das Wort wird auch für den Tod gebraucht.++
Schlachter 2000 (05.2003):Dies sprach er, und danach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aufzuwecken.
Zürcher 1931:Dies sprach er; und darnach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist entschlummert; aber ich gehe hin, um ihn aufzuwecken. -1. Korinther 15, 20.
Luther 1912:Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, a) schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke. - a) Matthäus 9, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, -a-schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke. -a) Matthäus 9, 24.
Luther 1545 (Original):Solchs saget er, vnd darnach spricht er zu jnen, Lazarus vnser Freund schlefft, Aber ich gehe hin, das ich jn auffwecke.
Luther 1545 (hochdeutsch):Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nachdem Jesus 'den Einwand seiner Jünger' auf diese Weise beantwortet hatte, sagte er: »Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen. Aber ich gehe jetzt zu ihm, um ihn aufzuwecken.«
Albrecht 1912/1988:So sprach er. Dann fuhr er fort: «Unser Freund Lazarus schläft; aber ich will hingehn, um ihn aufzuwecken.»
Meister:Dieses sagte Er, und danach sagte Er zu ihnen: «Lazarus, unser Freund, schläft-a-; aber Ich gehe hin, daß Ich ihn aufwecke!» -a) 5. Mose 31, 16; Daniel 12, 2; Matthäus 9, 24; Apostelgeschichte 7, 60; 1. Korinther 15, 18.51.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So sagte er und fuhr dann fort: «Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlaf zu wecken.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen-1-; aber ich gehe hin, auf daß ich ihn aufwecke. -1) o: entschlafen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, -idpp-ist eingeschlafen-a-; aber ich gehe hin, damit ich ihn aufwecke. -a) Matthäus 9, 24; 1. Thessalonicher 4, 13-15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Diese (Dinge) sagte er. Und nach diesem sagt er ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen, aber ich komme, damit ich ihn aufwecke.
Interlinear 1979:Dies sagte er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen; aber ich gehe, damit ich aus dem Schlaf aufwecke ihn.
NeÜ 2024:Dann sagte er zu seinen Jüngern: Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen. Aber ich gehe jetzt hin, um ihn aufzuwecken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Solches sagte er. Und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen. Aber ich gehe hin, damit ich ihn aus dem Schlaf wecke.
-Parallelstelle(n): Matthäus 9, 24; Daniel 12, 2
English Standard Version 2001:After saying these things, he said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.
King James Version 1611:These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Robinson-Pierpont 2022:D-APN εἶπεν, V-2AAI-3S καὶ CONJ μετὰ PREP τοῦτο D-ASN λέγει V-PAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Λάζαρος N-NSM ὁ T-NSM φίλος A-NSM ἡμῶν P-1GP κεκοίμηται· V-RPI-3S ἀλλὰ CONJ πορεύομαι V-PNI-1S ἵνα CONJ ἐξυπνίσω V-AAS-1S αὐτόν. P-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ כָּזֹאת אָמַר אֲלֵיהֶם לַעְזָר יְדִידֵנוּ יָשֵׁן הוּא וְאָנֹכִי הֹלֵךְ לְמַעַן אֲעִירֶנּוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἐξυπνίζω (ich wecke auf) ist nur an dieser Stelle im Neuen Testament. Hesychius, Lexikon Delta.1512, 1 gibt διεγείρω (aufwecken) als Synonym an. Das Verb ist vom Substantiv ὕπνος (Schlaf) abgeleitet, also aus dem Schlaf in den Wachzustand bringen.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 11, 11
Sermon-Online